LTI - Lingua Tertii Imperii

LTI - Lingua Tertii Imperii

"LTI - Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen" (1947) is a book by Victor Klemperer, Professor of French at the University of Dresden. The title, half in Latin and half in German, translates to "The Language of the Third Reich: A Philologist's Notebook."

"Lingua Tertii Imperii" studies the way that Nazi propaganda altered the German language to inculcate people with National-Socialist ideas. The book was written under the form of personal notes which Klemperer wrote in his diary, especially from the rise of the Nazi regime in 1933, and even more after 1935, when Klemperer, stripped of his academic title because he was Jewish (under the Nuremberg Laws), had to work in a factory and started to use his diary as a personal exit to his frustrating and miserable life.

"LTI" shows a German language twisted into a Newspeak-like language. It also demonstrates how the new language came to be naturally spoken by most of the population. On the reverse, the text also emphasizes the idea that resistance to oppression begins by questioning the constant use of buzzwords. Eventually, both the book and its author unexpectedly survived the war. "LTI" was first published in 1947 in Germany.

It underlines odd constructions of words intended to give a "scientific" or neutral aspect to otherwise heavily engaged discourses, as well as significant every-day behaviour.

Examples

Among the examples Klemperer recorded of propagandistic language use were the following.

Recurrent words

* Spontaneous
* Instinct
* Fanatical / Fanaticism (used in a particularly Orwellian way: strongly positively connotated for the "good" side, and strongly negatively connotated for the "bad" side)
* Blindly
* Eternal
* "Artfremd" ("Alien to the species")

Understatements

* "Sonderbehandlung" ("special treatment"): murder

Recurrent expressions and motives

*the war "imposed" onto a peace-loving "Führer" (The war against France and the United Kingdom was officially declared by these countries, not by Germany—though the invasion of Poland triggered their declarations.)
* the "incommensurable hate" of the Jews—note the Orwellian ambiguity: the Jews have an "incommensurable hate" of the Third Reich (aggressive or conspiratorial), but the German people have an "incommensurable hate" of the Jews (spontaneous and legitimate).

Prefixes

*"Welt-" ("world", as in "Weltanschauung", "intuition/view of the world"): this was quite a rare, specific and cultured term before the Third Reich, but became an everyday word. It came to designate the instinctive understanding of complex geo-political problems by the Nazis, which allowed them to openly begin invasions, twist facts or violate human rights, in the name of a higher ideal and in accordance to their theory of the world.
* "Groß-" ("grand")
* "Volk(s)-" ("Volk = people, Volks = of or for the people (prefix)"). "Volksgemeinschaft" designed the racially pure community of nations. "Volkswagen" is an example of a term which has outlived the Third Reich.

Neologisms

* "Untermenschentum" ("sub-humanity")
* "entjuden" ("to de-Jew"). Conversely, after the war, a strong trend of "Entnazifizierung" ("denazification") took place.
* "arisieren" ("to Aryanise")
* "aufnorden" ("to Nordicise", make more Nordic).

Excerpts

How "the language of a clique became the language of a people"

" "No, the most powerful influence was exerted neither by individual speeches nor by articles or flyers, posters or flags; it was not achieved by things which one had to absorb by conscious thought or conscious emotions.Instead Nazism permeated the flesh and blood of the people through single words, idioms and sentence structures which were imposed on them in a million repetitions and taken on board mechanically and unconsciously. . . language does not simply write and think for me, it also increasingly dictates my feelings and governs my entire spiritual being the more unquestioningly and unconsciously I abandon myself to it.And what happens if the cultivated language is made up of poisonous elements or has been made the bearer of poisons? Words can be like tiny doses of arsenic: they are swallowed unnoticed, appear to have no effect, and then after a little time the toxic reaction sets in after all.The Third Reich coined only a very small number of the words in its language, perhaps - indeed probably - none at all. . . But it changes the value of words and the frequency of their occurrence, it makes common property out of what was previously the preserve of an individual or a tiny group, it commandeers for the party that which was previously common property and in the process steeps words and groups of words and sentence structures with its poison.Victor Klemperer, "The Language of the Third Reich: A Philologist's Notebook", trans. Martin Brady, London: Continuum, 2002, pp. 15–16.

Denaturisation of the German language

" For my own part I have never been able to understand how he "(Hitler)" was capable, with his unmelodious and raucous voice, with his crude, often un-Germanically constructed sentences, and with a conspicuous rhetoric entirely at odds with the character of the German language, of winning over the masses with his speeches, of holding their attention and subjugating them for such appalling lengths of time.""The Language of the Third Reich", p. 54.

Fanatical

"Only a year after the collapse of the Third Reich a strangely conclusive piece of evidence can be advanced to support the claim that "fanatical", this key National Socialist term, never really had the sting taken out of it by excessive use. For although scraps of the LTI surface all over the place in contemporary language, "fanatical" has disappeared. From this one can safely conclude that either consciously or subconsciously people remained aware of the real facts of the case all through those twelve years, namely, that a confused state of mind, equally close to sickness and criminality, was for twelve years held to be the greatest virtue.""The Language of the Third Reich", p. 61.

Concentration camps

Klemperer speaks about the British "concentration camps" in Africa during the Second Boer War, which were internment camps, and bore "a taste of vacation camp", according to him. "I think that, in the future, wherever the word "concentration camp" will be pronounced, people will think of Nazi Germany, and only of Nazi Germany". (29th of October, 1933)

In film

* [http://www.imdb.com/title/tt0897265/ "Language Does Not Lie"] ("La Langue ne ment pas"), a 2003 documentary film based on Klemperer's book, directed by Stan Neumann

See also

* Doublespeak
* Glossary of the Third Reich
* Newspeak
* Propaganda
* Joseph Goebbels
* Big Lie
* Völkischer Beobachter
* Sapir-Whorf Hypothesis
* Groupthink
* 1984 (novel)

References

External links

* [http://www.ushmm.org/research/library/highlights/books/newacq15.htm The Language of the Third Reich: LTI - Lingua Tertii Imperii: A Philologist's Notebook]
* [http://people.cornell.edu/pages/djg7/lti.html Victor Klemperer's LTI - Lingua Tertii Imperii]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • LTI - Lingua Tertii Imperii — Saltar a navegación, búsqueda LTI Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen (1947) es un libro de Victor Klemperer, profesor de francés en la Universidad de Dresde. El título, mitad en latín y mitad en alemán. Lingua Tertii Imperii… …   Wikipedia Español

  • LTI - Lingua Tertii Imperii — LTI – Notizbuch eines Philologen ist ein 1947 erschienenes Werk von Victor Klemperer, das sich mit der Lingua Tertii Imperii, der Sprache des Dritten Reiches befasst. Bereits sein Titel ist eine Parodie auf die ungezählten Kürzel aus der Sprache… …   Deutsch Wikipedia

  • Lingua Tertii Imperii — LTI Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen (1947) est un livre de Victor Klemperer, professeur à l université de Dresde, spécialiste de littérature française et italienne, protestant (agnostique) de religion, mais juif pour les nazis.… …   Wikipédia en Français

  • lingua tertii imperii —    the evasive abuse of lanugage by the Nazis    Literally, the language of the Third Reich:     Camouflage also shaped the distinctive vocabulary of the Reich which the philologist Victor Klemperer has ironically called LTI: Lingua Tertii… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Lingua Tertii Imperii — LTI – Notizbuch eines Philologen ist ein 1947 erschienenes Werk von Victor Klemperer, das sich mit der Lingua Tertii Imperii, der Sprache des Dritten Reiches befasst. Bereits sein Titel ist eine Parodie auf die ungezählten Kürzel aus der Sprache… …   Deutsch Wikipedia

  • LTI — Lingua Tertii Imperii LTI Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen (1947) est un livre de Victor Klemperer, professeur à l université de Dresde , spécialiste de littérature française et italienne, protestant (agnostique) de religion,… …   Wikipédia en Français

  • LTI — can refer to:* LTI Lingua Tertii Imperii, a book by Victor Klemperer * LTI system theory (linear time invariant system theory), an electrical engineering theory that investigates the response of a linear, time invariant system to an arbitrary… …   Wikipedia

  • LTI — La sigla LTI puede referirse a: London Taxis International, empresa automotriz británica. Language Technologies Institute, instituto en Pittsburgh. LTI Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen, libro de Victor Klemperer. Sistema LTI,… …   Wikipedia Español

  • LTI — – Notizbuch eines Philologen ist ein 1947 erschienenes Werk von Victor Klemperer, das sich mit der Lingua Tertii Imperii, der Sprache des Dritten Reiches, befasst. Bereits sein Titel ist eine Parodie auf die ungezählten Kürzel aus der Sprache der …   Deutsch Wikipedia

  • LTI - Notizbuch eines Philologen — LTI – Notizbuch eines Philologen ist ein 1947 erschienenes Werk von Victor Klemperer, das sich mit der Lingua Tertii Imperii, der Sprache des Dritten Reiches befasst. Bereits sein Titel ist eine Parodie auf die ungezählten Kürzel aus der Sprache… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”