- Informal romanizations of Russian
Informal or "ad hoc"
romanizations of Russian have been in use since the early days ofelectronic communication s, starting from earlye-mail andbulletin board system s. [http://www.botik.ru/novolapuk.koi8.html A note of cancellation of automatic volapuk encoding (1997)] ru icon] Their use faded with the advances inRussia ninternet that ensured standard support ofCyrillic alphabet , but resurfaced with proliferation ofinstant messaging ,SMS andmobile phone messaging in Russia.Due to its informal character, there was neither well-established standard nor common name. In the early days of e-mail, the humorous term "
Volapuk encoding " (Russian: кодировка "воляпюк" or "волапюк", kodirovka volapyuk) was sometimes used.More recently the term "
translit " emerged to indiscriminately refer to both programs that transliterate Cyrillic (and other non-Latin alphabets) into Latin, as well as the result of such transliteration. The word is derived by convenience truncation of the termtransliteration , and most probably its usage originated in several places. An example of early "translit" is theMS DOS program TRANSLIT [ [http://www.qsl.net/kd4whz/russian/translit.html Translit of early 1990s] ] byJan Labanowski , which run from thecommand prompt to convert a Cyrillic file in a Latin one using a specified transliteration table.There are two basic varieties of romanization of Russian: transliterations and
Leetspeak -type of rendering of Russian text. The latter one is often heavily saturated with common English words, which are often much shorter than the corresponding Russian ones, and is sometimes referred to asRunglish or Russlish.Russian Chat Alphabet
The Russian Chat Alphabet is a fast-to-type mix of
Translit and Volapuk - being Translit mostly, it replaces some 2 or 3 character transliterations with shorter 1 character counterparts from Volapuk. This speeds up typing; however, in some cases characters may be volapuk-encoded, making text appear incorrectly and therefore be harder or impossible to read. InRussia and countries where Russian is used regularly to communicate viamobile phone andchat room , it is used as an alternate and free style oftransliteration .The main reason that transliteration is used with Russian is that in text messages you get more
Latin characters for your money: usually 160 Latin characters per charged message versus 60/70Cyrillic characters . Obviously the onus is on getting one Latin symbol (of which there are 26) for each Cyrillic symbol (of which there are 33 in Russian, and extra symbols in Ukrainian and other Cyrillic-based languages). Only those used for Russian are exemplified here.(Where variants are given, the first is most common and the last is less common - although trends change quickly and differ from person-to-person.)
*А - a
*Б - b
*В - v
*Г - g
*Д - d
*Е - e (and ye, je, occasionally in word-initial and post-vowel positions, as well as following the ъ or ь)
*Ё - e, yo, jo
*Ж - zh, g, *, j
*З - z
*И - i
*Й - i, y, j
*К - k
*Л - l
*М - m
*Н - n
*О - o
*П - p
*Р - r
*С - s, c
*Т - t
*У - u, y
*Ф - f
*Х - h, x, kh
*Ц - c, ts, U,
*Ч - ch, 4
*Ш - sh, w, 6, LLI
*Щ - sh, w, sch, shh, shch, shsh
*Ъ - ' (apostrophe), " (quote marks), [not transliterated]
*Ы - y, i
*Ь - ' (apostrophe), [not transliterated] - usually only transcribed with "ль"
*Э - e
*Ю - yu, u, iu, ju
*Я - ya, R, ia, ja, 9References
Wikimedia Foundation. 2010.