- Sir Martin Mar-all
"Sir Martin Mar-all, or The Feign'd Innocence" is an English
Restoration comedy , first performed on August 16,1667 . Written byJohn Dryden and based on a translation of "L'Étourdi" byMolière , [cite journal|last=Brooks|first=Harold F.|title=Molière et la comedie de moeurs en Angleterre (1660-1668) by Andre de Mandach|journal=The Review of English Studies|volume=24|issue=No. 94|pages=159–160|month=April | year=1948|url=http://links.jstor.org/sici?sici=0034-6551(194804)1%3A24%3A94%3C159%3AMELCDM%3E2.0.CO%3B2-G|publisher=Oxford University Press] it was one of Dryden's earliest comedies, and also one of the greatest theatrical successes of his career.The play's
1666 entry into theStationers' Register assigned it toWilliam Cavendish, 1st Duke of Newcastle . John Downes, in his "Roscius Anglicanus" (1708), maintained that Newcastle executed "a bare translation" of Molière's play, which was revised and adapted by Dryden. [Perry, Henry Ten Eyck. "The First Duchess of Newcastle and Her Husband as Figures in Literary History." Boston, Ginn and Co., 1918; p. 150.] The play was first published in quarto in1668 , in an anonymous volume, which was re-issued in1678 ; a third edition in1691 carried Dryden's name, and the play was included in the1695 edition of Dryden's collected works.The initial production of the play was a huge success; it ran for thirty-two performances and was acted four times at Court.
Samuel Pepys saw the play seven times, and called it "the most entire piece of mirth...that certainly was ever writ." [Perry, p. 151.] According to Downes, the play made "more money than any preceding comedy" at the Duke of York's Theatre. "Sir Martin Mar-all" was referenced by other poets for the foolishness of the title character, who, in order to impress his mistress Millicent, mimes playing alute and lip-syncs while another character makes music from within. Of course, he continues lip-syncing and strumming his quiet lute after the true player ceases to make any sounds and exposes himself as a fraud.In addition to Newcastle's translation of Molière, Dryden also adapted material from "L'Amant Indiscrit" by
Philippe Quinault , from the "Francion" of Charles Sorel, and from "The Antiquary" byShackerley Marmion . [Allen, Ned Bliss. "The Sources of John Dryden's Comedies." Ann Arbor, MI, University of Michigan Press, 1935.]References
Wikimedia Foundation. 2010.