Spanish advertising translation

Spanish advertising translation

The translation of advertising copy is a topic of considerable interest from both a commercial as well as a cultural perspective. Such translation is essential in order to get U.S. products into Spanish-language markets (in the U.S., Latin America and Spain), as well as to promote products from Spanish-speaking countries in the United States. Bilingual airline in-flight magazines contain some of the best (and worst) examples of this genre of translation, and their errors or effectiveness are glaringly evident because they are usually printed in both languages on opposite pages. The very word for "advertising" poses a false cognate problem since the corresponding Spanish word is "propaganda," which has other connotations in English. The apparent Spanish cognate for advertising ("aviso") means a written ad, and not the broader concept of advertising.

Goals and risks

The premium in advertising translation is on high-quality, hard-hitting copy with maximum effectiveness. The information load in the medium is very high, and is conveyed by many factors besides the lexicon. It is also a high-risk proposition, as can be seen below from some of the examples of counter-productive advertising. The possibilities of cultural mismatch are high, and can easily result in the ad being ignored or, worse yet, becoming the butt of jokes.

The need

Despite these problems, the interest in effective use of translation to put ads into the Hispanic market will continue to be high. By the year 2015 Hispanics in the U.S. will number 40 million and will have long surpassed blacks as the country's largest minority group. At present the earning power of Hispanics is of television, and have a high degree of brand loyalty, especially if there is a feeling that the brand is culturally attuned to their wants and needs.

Examples of mis-translations

Here are some classic mis-translations of advertising copy: [For sources of these ads, see Valencia, "Point of View," Fortune, "If you want a big new Market...," and Michel Coclet, "Translating Advertising Copy," in "ATA Proceedings", 26th Annual Conference, Miami, 1985]

- Braniff's ad telling Hispanics they can fly "en cuero", of which the intent was to bring attention to Braniff's leather seats, erred in that "en cuero" means "naked".

- The use of the word "bichos" in a pesticide ad promising that their product would kill all kinds of "bichos" may be misunderstood on grounds that "bichos" can also refer to male genitals.

- Morris the cat is shown talking about his nine lives; in Hispanic folklore, cats have seven lives.

- Frank Perdue's boast that "it takes a tough man to make a tender chicken" acquired the meaning in Spanish that "it takes a sexually aroused man to make a chick affectionate".

- The following extracts from a California county government form: "¿Estar usted interesado en a bajo interés préstamo componer o añadir a tu casa? Si así, por favor completo esta forma y traer a City Hall en la franqueo pagado sobre no mas que viernes, cuatro de marzo, 1983."

- And finally, this survey question: "El jefe de la casa es de Spanish/Hispanic origin o decente?"

ee also

*Spanish-English translation problems

References

Bibliography

Larson, Mildred, "Meaning-based Translation". Lanham: University Press of America, 1984.

Child, Jack. "Introduction to Spanish Translation". Lanham: University Press of America, 1992.

Escobar, Javier. "Bilingual Skills for Commerce and Industry". Cincinnati: South-Western Publishing Co., 1984.

Jarvis, Ana C., et al. "Spanish for Business and Finance". Lexington: D. C. Heath, 1988.

Vázquez-Ayora, Gerardo. "Introducción a la Traductología". Washington: Georgetown University Press, 1977.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Spanish-English translation problems — Spanish is a language with a rich heritage of idiomatic expressions, folk sayings, word plays, puns and other untranslatables which can pose a considerable challenge to the translator. Introduction Translation theory suggests that it should be… …   Wikipedia

  • Alameda, California — Infobox Settlement official name = City of Alameda, California settlement type = City nickname = The Island CityFact|date=September 2007 imagesize = image caption = image mapsize = 250x200px map caption = Location in the state of California and… …   Wikipedia

  • publishing, history of — Introduction       an account of the selection, preparation, and marketing of printed matter from its origins in ancient times to the present. The activity has grown from small beginnings into a vast and complex industry responsible for the… …   Universalium

  • Media and Publishing — ▪ 2007 Introduction The Frankfurt Book Fair enjoyed a record number of exhibitors, and the distribution of free newspapers surged. TV broadcasters experimented with ways of engaging their audience via the Internet; mobile TV grew; magazine… …   Universalium

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • education — /ej oo kay sheuhn/, n. 1. the act or process of imparting or acquiring general knowledge, developing the powers of reasoning and judgment, and generally of preparing oneself or others intellectually for mature life. 2. the act or process of… …   Universalium

  • Desperate Housewives — Genre Comedy drama Mystery Created by Marc Cherry …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Denglisch — (German spelling) or Denglish (English spelling) is a portmanteau of the German words Deutsch and Englisch. Used in all German speaking and Dutch speaking countries, it describes an influx of English, or pseudo English, vocabulary into the German …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”