- Josué Sánchez
Josué Sánchez Cerron is a Peruvian painter born in
Huancayo , Peru in 1945. [http://www.ayllumedia.org/josuesanchez.htm La Revista "Ciudad Letrada" "Josué Sánchez" por Manuel Baquerizo.] ]Early Life, Education, and Work as an Artist
Growing up in the Campo
As a child growing up, Sanchez lived in the country and spent his youth surrounded by plants, birds, and the small creatures that lived in the fields. "A los cinco años me llevaron de la ciudad al campo y pasé mi infancia conversando con las plantas, con las aves, con las piedras que cobijan a los grillos y con las criaturas vestidas de harapos que llaman espantapájaros," says Sanchez. At night Sanchez's mother would tell him stories of the andes and the magical creatures who lived there. "Los cuentos de las noches de mi infancia viven aún en el recuerdo de la voz emocionada de mi madre. Ahí cobraban vida don Antonio Atoj, el zorro, y Diguillo Ucucha, el cuy, más listo que el zorro. Negándose a descansar, aventura tras aventura, ellos jugaban sobre mi almohada de niño hasta el amanecer," says Sanchez. "No soy yo, le decía a mi madre, son ellos los que no quieren irse a dormir. Afuera, los gatos de la tía Simeona peleaban mientras yo me juraba que algún día los atraparía. Negros, encorvados, listos para escapar al menor descuido, están encarcelados ahora en los lienzos que pinto para fastidiar a los pintores." By day, Sanchez lived close to a factory that fabricated tejas, the clay tiles people use for roofs in the andes and Sanchez earned pocket change as an artesan working the clay to make small sculptures of animals that the factory gave to its customers. "De niño vivía cerca de una fábrica de tejas que nos daba una propina a los niños por trabajar en terracota pequeñas esculturas de toros, leones e iglesias que la fábrica obsequiaba a sus clientes. Era divertido hacerlas," says Sanchez.
tudies at the UNCP (Universidad Nacional del Centro del Perú)
Sanchez had originally wanted to be a musician and considers himself a sculptor not a painter. "Nunca me propuse ser pintor, en realidad soy escultor, pero hubiera querido ser músico. Ingresé al Conservatorio, pero mi madre enfermó gravemente y tuve que dejarlo para cuidarla," says Sanchez. Para no perder el tiempo me matriculé en la Escuela de Bellas Artes de Huancayo, mi ciudad, en Perú. [http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/forums/espacio_del_lector/newsid_6064000/6064048.stm#pintor BBC. "Todavía no pinto canas: Concurso de Blogs" October 31, 2006.] ] There were only eighteen students in the school of fine arts and only two worked in scuolpture but Sanchez saw this as an advantage because he and another student had the workshop for sculpture all to themselves. "La Escuela de Bellas Artes sólo tenía 18 alumnos y únicamente dos estudiábamos escultura. Eso suponía una desventaja frente a las bromas de los estudiantes de pintura, pero nos dejaba dueños del taller de escultura y lejos de la pintura académica de corte occidental que se practicaba entonces," says Sanchez. "Fue haciendo un estudio de una escultura pre-inca, que se me ocurrió ponerle color al dibujo. Cuando le mostré el resultado a mi maestro, el pintor Alejandro Gonzáles Trujillo, éste elogió mi trabajo y me alentó a seguir experimentando." Sanchez worked for a publicity agency in 1963 and in 1969 completed his studies in the School of Fine Artes (Escuela de Bellas Artes) at the UNCP in Huancayo, Peru. [http://www.larepublica.com.pe/content/view/129486/28/ La Republica. "Un huanca en la BBC de Londres" por Pedro Escribano. January 11, 2006.] ]
Work as an Artist
It wasn't easy for Sanchez to get started as an artist and at Sanchez's first exhibition in Lima his paintings were severely criticized by critics for his use of color. "Lograr un nombre no fue fácil. Aún recuerdo mi primera exposición importante en Lima. Ahí estaba yo, pretendiendo ignorar las acerbas críticas de los profesores de la Escuela de Bellas Artes de Lima invitados por la galerista, que encontraban insoportables mi pintura plana y el restallante colorido de mis cuadros, cuando para sorpresa de todos entró la famosísima escultora boliviana
Marina Nuñez del Prado , a quien yo sólo conocía por las fotos de los diarios," says Sanchez.Marina Núñez del Prado was one of the most widely acclaimed sculptors of Latin America, her work characterized by rolling curves and bulk and by the use of such spectacular materials as black granite, alabaster, basalt and white onyx, as well a different native Bolivian woods. Among her outstanding sculptures White Venus (1960), a stylized female body in white onyx, is among her most admired works. Another famous work is Mother and Child, sculpted in white onyx. In 1938 she left her post and traveled through Bolivia and Peru, Argentina, Uruguay, the United States, Europe, and Egypt. Between 1940-48 she worked and organized exhibitions of her work in the United States while on a scholarship. In 1946 Miners in Revolt, inspired by the miners in Bolivia's Potosí region, won a gold medal in a New York exhibition. In 1948 she returned to Bolivia, finally settling down in La Paz in 1958. By 1972 she had moved to Peru where she lived with her husband, a Peruvian writer.Thomas E. Weil, Bolivia: Chapter 8B. Other Arts., Countries of the World, 01-01-1991.] Robert J. Alexander, Robert B. Batchelder, Richard S. Thorn, John A. Crow, BOLIVIA,., Vol. 4, Colliers Encyclopedia CD-ROM, 02-28-1996..] Núñez del Prado, Marina. Eternidad en los Andes: Memorias de Marina Núñez del Prado. Santiago, Chile: Editor Lord Cochrane. 1973.] When Marina Núñez del Prado saw Sanchez's pieces in the exhibition she encouraged Sanchez to continue and told Sanchez that if his pieces were exhibited in Europe they would be well received. "Mudo de la emoción, apenas atiné a balbucear unas palabras cuando ella acercándose me dijo en voz alta: 'Felicitaciones, esta exposición en París hoy, sería un boom'," says Sanchez. "Fue un momento glorioso. ¡Sí que fastidié a los pintores! Y fue el espaldarazo que necesitaba para consolidar un estilo basado en una estética andina."
Sanchez is best known as a muralist and has completed five major mural paintings - three in Peru and two in Germany. Sanchez painted murals in the catholic churches in Chongos Altos in 1973, in Morococha in 1982, and in the Convento de Ocopa in 1993. Marina Núñez del Prado's prescience of Sanchez's acceptance in Europe came to fruition when Sanchez traveled to Germany in 1983 to paint a mural in the church of the Holy Spirit in Aachen and [http://www.larepublica.com.pe/index.php?option=com_content&task=view&id=186864&Itemid=0 La Republica. "Josué Sánchez, el Valle del Mantaro en sus lienzos" por Pedro Escribano. April 11, 2007.] ] later completed another mural in Germany in the church of Litzelstetten by the banks of Lake Konstanz. [http://www.huancainos.com/sanchez/josuebbc.htm Huancainos. "Todavía no pinto canas" por Josue Sanchez.] ] Sanchez has provided his work for commercial work as when he provided the cover for "Plantas en la Cultura Andina" published in Huancayo in 2000. [http://www.amazonmedicine.com/Muna-p-16166.html "Plantas en la Cultura Andina" by Ilse Krenmayr, Diana Casas R., James Chaytor, Bernhard Graf, Josue Sanchez C., published by CEDEPAS, Huancayo, Peru, May 2000.] ] Sánchez recently won the BBCMundo.com blogs contest. The winning work is called "Todavía No Pinto Canas", which won in the category for elderly people. "Todavía No Pinto Canas" won over 84 different works presented by other artists.
Sanchez has served as an inspiration for younger Peruvian artists like Daniel Pickens of Huancayo. "Mis abuelos coleccionaban pinturas de Josué Sánchez, el artista de los murales del monasterio de Ocopa. Crecí entre sus cuadros," says Pickens. "Entonces empecé a imitar sus trazos y colores, hasta que a pocos fui encontrando mis propias líneas", said Pickens in an interview in the Puruvian newspaper La Republica in July 2008. [http://www.larepublica.com.pe/component/option,com_contentant/task,view/id,233818/Itemid,0/ La Republica. "Pinto como si estuviera escribiendo" by Pedro Escribano. July 23, 2008.] ]
Josué Sánchez: Artistic Origins, Inspiration, and Critique
Andean Worldview of Life, Customs and Popular Myths
Sanchez paints everyday life, customs, and popular myths from Andean life in Peru. "Yo me siento andino, pienso como andino y pinto como andino. Es algo que no puedo evitar," says Sanchez. "Más que un asunto de lealtad a mis orígenes, mi pintura es una forma de expresar este mundo andino que no es pasado, que está vivo y avanza, conquistando cada vez más espacios, y que no es sólo inca y preínca, sino pluricultural y mestizo." Sanchez primarily paints rural themes. "Es indudable que me siento más cercano a las tradiciones y costumbres rurales porque las he vivido desde adentro, como miembro de una comunidad andina," says Sanchez. "La cosmovisión andina es más moderna de lo que mucha gente cree, pues es una visión holística, integradora, armónica, en comunión con la naturaleza. Eso es lo que busco transmitir en mis cuadros."
Lima, the capital of Peru, has little attraction for Sanchez. "Lima es seductora en su centro histórico, en sus museos, en su vida cultural –el centralismo hace que sea así–; pero para vivir es un monstruo de mil cabezas, como decía Congrains," says Sanchez. "Huancayo es mi ciudad, amo su cielo azul, el olor de la tierra soleada y mojada de sus campos."
Artistic Critique of Sanchez
Critics of Sanchez's work like Manuel Baquerizo say that Sanchez strives to create a total composition using popular art forms where the art is characterized by the minimalist usage and perspective of carved gourds (mates burilados) amalgamating both local and universal values with Sanchez's conception of the native and western worlds. "Lo más importante, desde el punto de vista artístico, es que para configurar este desgarrado universo (donde se confrontan las concepciones del mundo nativo y occidental), el autor tuvo el gran acierto de transponer al arte culto y erudito el lenguaje y la forma del arte popular: la composición totalizadora, los planos superpuestos, las secuencias narrativas, la frontalidad y el uso mínimo de la perspectiva que caracterizan a los mates burilados; el colorido de los tejidos y la profusa imaginería de los bordados talqueados, amalgamando así valores locales y universales," says Baquerizo."Josué Sánchez" por Manuel Baquerizo (Publicado en la Revista "Ciudad Letrada" nro 9)]
Use of Traditional Artesan Techniques of Carved Gourds
The fundamental characteristic of Sanchez's work is how it is rooted in the artesan work of the natives of Mantaro valley and regions of the South Andean world. "Josué Sánchez se apoya fundamentalmente en la técnica de los artesanos. Las líneas, los diseños y los colores encendidos y contrastantes de sus primeras pinturas están tomadas de las mantas y «pullukatas» que todavía suelen portar las campesinas en la espalda," says Baquerizo. Sanchez strives to show a total world view uncontaminated by the cities or western civilization. "El campesino y su horizonte ideológico aparecen en sus lienzos en estado casi virginal, no contaminados aún por las influencias de la urbe y la civilización occidental," says Baquerizo.
What Sanchez has done then is to create a vision of the Andean world translating the techniques and worldview of local artesans of carved gourds into the new medium of acrilic with its expanded pallet. "Trabajados en acrílico sobre tela y cartulina, sus colores preferidos (siempre bañados de una intensa luz solar, a la manera de Gauguin) son el violeta, el amarillo, el rojo y el azul," says Baquerizo. "El uso del espacio esférico, la composición totalizadora, la secuencia narrativa y figurativa, la yuxtaposición -engañosamente barroca- de temas, personajes y escenas, se inspiran evidentemente en los mates burilados, según lo ha admitido el propio autor, influencia que también se puede encontrar en la pintura de Hugo Orellana. Finalmente, los diseños de las viviendas se inspiran en la arquitectura rural."
Evolution of the Work of Josué Sánchez
Sanchez's work has evolved since his earliest work in the early 1970s when his goal was to depict an Andean vision of men and their permanent relation with plants and animals of the campo. Sanchez exalts the collective life, work, play, and ritual fiestas of the campesino in an existence that seems unalterable and infinite. "Podría decirse que son una celebración lírica de la naturaleza y de la vida elemental, donde los hombres desenvuelven su existencia en relación permanente con las plantas, los animales y el paisaje siempre inalterable e infinito. El artista exalta la vida colectiva, el trabajo, el juego y las fiestas rituales," says Baquerizo. "Por eso, su pintura tiene un entrañable sentido eglógico y un delicado toque de ternura. Sus primeros trabajos solían. captar solamente el lado amable y festivo de la vida campesina, sin caer por ello en el bucolismo. Con un imaginario plástico más rico y variado que el de los indigenistas, su pintura daba la impresión de ser una visión muy benévola y raramente patética."
Beginning in the 1980s when Peru was convulsed with the fight with
Sendero Luminoso , Sanchez's work began to emphasize death and violence and presented an allegory of the massacres and genocide of thousands of the campensinos murderered and forgotten in clandestine burials. Although Sanchez's later work reveals more social conscience his techniques continue within the confines of magical realism. "Pero, en los últimos años, se ha acentuado en sus obras el sentimiento de la muerte y la violencia, según es de apreciarse, por ejemplo, en los lienzos titulados "Ayacucho" y "Selva trágica". Y, sobre todo, en los que ahora reproducimos, donde se alegoriza las matanzas, el genocidio y los entierros clandestinos," says Baquerizo. La pirámide en uno de los cuadros es una especie de monumento a los miles de campesinos asesinados. En otros cuadros podemos ver a los cuervos -los heraldos de la muerte- acechando a sus presas. Todo esto, expresado, naturalmente en el marco de una visión mítico-realista."Personal life
Sanchez is married to Diana Cassas. [http://www.mundoandino.com/Peru/Josue-Sanchez Mundo Andino: The Andean World "Josue Sanchez"] ] Sanchez was 52 years old when his son Alvarito was born. With his other children already grown up, Sanchez found it marvelous to have a young child in the household. "Tenía 52 años cuando nació Alvarito. Con mis otros hijos ya jóvenes, tener un niño a esa edad fue maravilloso. La casa se llenó de algarabía," says Sanchez. "Alvarito es un niño de esta época. Aprendió a manejar la computadora antes que Diana e igual pasó con el celular. Toca flauta y aprende a tocar violín. Quizás sea músico y haga realidad mi sueño, pues compone melodías cortas. Pero su ambición es ser arqueólogo. Le fascina Egipto y las culturas Chavín y Chachapoyas."
Sanchez remembers the idealism of the 60's with nostalgia. "Cuando se habla de los 60 siempre se recuerda que teníamos los cabellos largos y los pantalones anchos. Que nos veíamos como "Enrique el antiguo". Que oíamos música de Bob Dylan o de Palito Ortega," says Sanchez. "Pero la generación del 60 fue algo más que romántica en la música o en el gesto. Pacifista o revolucionaria, fue una generación con ideales de igualdad y justicia, una generación apasionada y tierna, que quería cambiar el mundo y hacerlo más solidario."
Citations
External links
* [http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/forums/espacio_del_lector/newsid_6064000/6064048.stm Article in BBCMundo.com]
* [http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualData/libros/Literatura/trad_oral/diaz_mj.pdf Pintura y cosmovisión andina: Josué Sánchez]
Wikimedia Foundation. 2010.