- Liang Shih-Chiu
Liang Shih-chiu (zh-tpw|t=梁實秋|p=Liáng Shíqiū|w=Liang Shih-ch'iu;
January 6 ,1903 -November 3 ,1987 ), a renowned educator, writer, translator, literary theorist andlexicographer .Liang was educated at Tsinghua College in Beijing (1915-1923). He went on to study at
Colorado College and later pursued his graduate studies at Harvard and Columbia Universities. At Harvard, he studied literary criticism underIrving Babbitt , whoseNew Humanism helped shape his conservative literary tenets. After his return to China in 1926, he began a long career as a professor of English at several universities, includingPeking University , Tsingtao University,Jinan University , and Southwest China Normal University. During this period he published a number of literary treatises which showed the strong influence of Babbitt and demonstrated his belief that human life and human nature are the only proper subjects for literature. The best known among these are "The Romantic and the Classical", "Literature and Revolution", "The Seriousness of Literature", and "The Permanence of Literature". In each of these treatises, he upheld the intrinsic value of literature as something that transcends social class and strongly opposed using literature for propagandist purposes. These pronouncements and his dislike for the excessive influence ofJean-Jacques Rousseau and otherRomanticists in China triggered a polemic war between him andLu Xun and drew the concerted attacks of leftist writers. He also served as the editor of a succession of literary supplements and periodicals, including the famous "Crescent Moon Monthly " (1928-1933). His major works as a translator included James Barrie's "Peter Pan", George Eliot's "Silas Marner" and "Mr. Gilfil's Love Story", and Emily Brontë's "Wuthering Heights".In 1949, to escape the civil war, Liang fled to Taiwan where he taught at Taiwan Normal University until his retirement in 1966. During this period, he established himself as a lexicographer by bringing out a series of English-Chinese and Chinese-English dictionaries. His translation works included George Orwell's "Animal Farm" and Marcus Aurelius' "Meditations". However, he is now remembered chiefly as the first Chinese scholar who has single-handedly translated the complete works of Shakespeare into Chinese. This project, which was first conceived in 1930, was completed in 1968. He then embarked on another monumental project — that of writing a comprehensive history of English literature in Chinese, which was completed in 1979 and consists of a three-volume history and a companion set of "Selected Readings in English Literature" in Chinese translation, also in three volumes. However, Liang’s literary fame rests, first and foremost, on the hundreds of short essays on familiar topics, especially those written over a span of more than four decades (1940-1986) and collected under the general title of "yashe xiaopin", now available in English translation under the title "From a Cottager’s Sketchbook".
References
* [http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B0DEEDF1F39F935A35752C1A961948260 New York Times Obituary]
* [http://www.nhinet.org/bai17-1&2.pdf Babbitt's Impact in China: The Case of Liang Shiqiu]
* Liang Shiqiu, (tr.) Ta-tsun Chen, "From a Cottager's Sketchbook", vol. I (2005) & vol. II (2006),Chinese University Press , ISBN 962-996-218-7, ISBN 962-996-219-5.
Wikimedia Foundation. 2010.