Uwe Muegge

Uwe Muegge

Infobox Celebrity
name = Uwe Muegge


imagesize =
caption = Uwe Muegge at Localization World 2007-10-17
birth_date = 1960
birth_place = Stuttgart, Germany
death_date =
death_place =
occupation = Terminologist Adjunct Professor
salary =
networth =
spouse = Christine Muegge
children = Three daughters
website = [http://www.muegge.cc/ www.muegge.cc]
footnotes =

Uwe Muegge (pronounced [IPA|ˈuːvə mygə] ), (b. 1960) is an innovator and educator in the field of translation.

Muegge has developed several controlled languages, a number of tools and processes for automatic terminology extraction and dictionary creation, and is a pioneer in the areas of implementing automated tools for writing source documents in a controlled environment, using machine translation tools, and automatically checking target documents. Muegge is serving in various professional special industry groups, has presented at international conferences, and is a member of the U.S. delegation to the International Organization for Standardization (ISO). [Muegge currently serves in the Localization Industry Standards Association (LISA) [http://www.lisa.org/sigs/terminology/ Terminology SIG] and the German Association of Technical Communicators (tekom) [http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=1937 Translation SIG.] ] [Uwe Muegge has presented at [http://www.localizationworld.com/lwbonn2005/program.htm Localization World] , [http://new.multilingual.com/mlNewsArchiveDetail.php?id=2369 Technical Communication World] and [http://www.aslib.co.uk/conferences/programme.html Translating and the Computer.] ] [Muegge serves in TC 37/SC 3 "Systems to manage terminology, knowledge and content", see [http://multilingual.com/newsDetail.php?id=5669 Multilingual Computing News] ] His book "Translation Contract" is the standard reference for specifying translation work orders. [http://www.muegge.cc Muegge's website] is based on a controlled language that enables automatic machine translation into eleven languages. The Alexa traffic ranking service lists this website among the 100 most popular translation sites, having attracted visitors from more than 110 countries. [ [http://www.alexa.com/browse/general/?&CategoryID=27001&mode=general&SortBy=Popularity&mode=general&R=True&Start=0&BrowseStart=0&CategoryID=27001 Alexa 100 most popular sites in translation.] ] [ [http://www.multilingual.com/mlNewsArchiveDetail.php?id=2384 Multilingual Computing News] ]

Biography

Muegge was born in Stuttgart, Germany and received his undergraduate education in English linguistics, American studies, and political science at Eberhard Karls University of Tübingen. He earned a Master of Arts degree in Telecommunication and Film from the University of Oregon and a Master of Arts degree in German Translation from the Monterey Institute of International Studies. Muegge has also pursued doctoral studies in applied linguistics at the University of Leipzig.

Muegge is an expert in automating processes relating to the management of terminology, writing, translation and localization projects and has provided consulting services to global corporations such es DaimlerChrysler, SAP, and Sun Microsystems. [ [http://www.amazon.com/gp/product/product-description/1418416363/ Author bio on Amazon] ]

Uwe Muegge currently works for Medtronic, the world's largest medical technology company, as a corporate terminologist and holds an adjunct professor teaching position at the Monterey Institute of International Studies where he teaches courses in computer-assisted translation and terminology management. [ [http://www.rhetoric.umn.edu/stcfeb3/details.pdf Speaker info in STC student conference brochure] ] [ [http://translate.miis.edu/faculty/faculty.html?id=184 Monterey Institute faculty member website.] ]

He is married to Christine Muegge, a midwifery educator and published author, with whom he has three daughters. [Muegge, Christine (2003): "Frauen und Führung: Von der Konstruktion weiblicher Führungsqualitäten." [Women and leadership: The construction of female leadership qualities.] , Hamburg: Diplomica]

Contributions

Muegge has developed a number of processes and tools for improving the productivity and quality of various steps in the writing-to-translation workflow:

Terminology work

Uwe Muegge has developed a number of automatic terminology extraction solutions. One of these solutions was evaluated by the Swiss [http://www.bk.admin.ch/index.html?lang=en Federal Chancellery] , which determined the results of Muegge's extraction process to be superior to those produced by the market leader Trados. [Schweizer Bundeskanzlei, Sektion Terminologie / Arbeitsgruppe Extraktoren (2001): "Evaluation der Extraktionsprogramme von Xerox, Trados und U. Mügge."] He also developed a process for automatically creating machine-readable dictionaries from printed dictionaries. [Muegge, Uwe (2000): "Terminology work: Tools and processes that make a difference", ATA Chronicle 4, 15-20.]

Controlled language

Muegge has developed the CLOUT rule set (Controlled Language Optimized for Uniform Translation), a controlled language that he designed for writing documents that are suitable for translation with machine translation systems. [Kearns, John (2006): "New CLOUT Website", IATIS Bulletin 5, 3-4.] A subset of the CLOUT rules is published on [http://www.muegge.cc this website.]

Machine translation

Muegge designed a process for integrating any machine translation tool into TMX-compliant translation memory tools. [Muegge, Uwe (2001): "The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard", Language International 6, 26-29.] He also developed a solution for automatically translating descriptions in product databases. [Muegge, Uwe (2006): "Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study", in "Translating and the computer 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London", London: Aslib. ISBN 978-0-85142-483-5.]

Web design and Internationalization

[http://www.muegge.cc Muegge's website] is a model solution for an internationalization approach that uses machine translation to automatically create virtual versions of a website in another language. The text in this website was created using his CLOUT rule set, which, combined with Google’s language tools, produce machine-generated translations that are largely comprehensible, if not completely well-formed. [ [http://www.muegge.cc/controlled-language.htm This page] lists 10 of the easier to implement rules out of the 30+ CLOUT rule set.]

Translation

Muegge is the author of a model solution for specifying translation work orders and is a member of the German Association of Technical Communicators (tekom) Translation SIG that developed the translation quality assurance tool "QualiAssistent". [Muegge, Uwe (2005): "Translation contract. A standards-based model solution", Bloomington: AuthorHouse. ISBN 978-1-4184-1636-2.] [Oehmig, Peter (2006): "Translating with ease and without mistakes: Quality management in the translation process" [http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=1937 tekom Webportal.] ]

Selected publications

Books and articles

* Citation
first = Uwe
last = Muegge
author-link =
first2 =
last2 =
author2-link =
editor-last = Schmitt
editor-first = Peter A.
editor2-last = Jüngst
editor2-first = Heike E.
contribution = Automatische Terminologieextraktion [Automatic terminology extraction]
contribution-url =
title = Translationsqualität [Translation quality]
year = 2007
pages = on CD
place = Frankfurt am Main
publisher = Peter Lang Publishing
url =
doi =
id = ISBN 978-3-631-57187-3

* cite journal
last = Muegge
first = Uwe
authorlink =
coauthors =
title = Why manage terminology? Ten quick answers
journal = The Globalization Insider
volume = 16
issue = 5
pages =
publisher = Localization Industry Standards Association
date = 2007
url = http://www.lisa.org/globalizationinsider/2007/07/uwes_article.html
doi =
id =
accessdate =

* cite journal
last = Muegge
first = Uwe
authorlink =
coauthors =
title = Controlled language: the next big thing in translation?
journal = ClientSide News Magazine
volume = 7
issue = 7
pages = 21–24
publisher = ClientSide Publications
date = 2007
url = http://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php
doi =
id =
accessdate =

* cite journal
last = Muegge
first = Uwe
authorlink =
coauthors =
title = Disciplining words: What you always wanted to know about terminology management
journal = tcworld
volume =
issue = 3
pages = 17–19
publisher = tekom
date = 2007
url = http://www.tekom.de/upload/alg/tcworld_307.pdf
doi =
id =
accessdate =

* Citation
first = Uwe
last = Muegge
author-link =
first2 =
last2 =
author2-link =
editor-last =
editor-first =
editor2-last =
editor2-first =
contribution = Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study
contribution-url =
title = Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London
year = 2006
pages = 16–17
place = London
publisher = Aslib
url =
doi =
id = ISBN 978-0-85142-483-5

* Citation
first = Uwe
last = Muegge
author-link =
first2 =
last2 =
author2-link =
editor-last = Gräfe
editor-first = Elisabeth
editor2-last =
editor2-first =
contribution = An excellent application for crummy machine translation: Automatic translation of a large database
contribution-url =
title = Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators
year = 2006
pages = 18–21
place = Stuttgart
publisher = tekom
url =
doi =
id =

* cite book
last = Muegge
first = Uwe
authorlink =
coauthors = et al.
title = How to optimize translations & accelerate time to market: Aligning people, processes and technology to improve quality and speed to market
publisher = Merrill Brink International
date = 2006
location = Minneapolis
pages =
url =
doi =
id =

* cite book
last = Muegge
first = Uwe
authorlink =
coauthors =
title = Translation Contract. A standards-based model solution
publisher = AuthorHouse
date = 2005
location = Bloomington
pages =
url =
doi =
id = ISBN 978-1-4184-1636-2

* Citation
first = Uwe
last = Muegge
authorlink =
editor-last = Tjarks-Sobhani
editor-first = Marita
editor2-last = Hennig
editor2-first = Jörg
contribution = Lokalisierung und Maschinelle Übersetzungssysteme [Localization and machine translation systems]
title = Lokalisierung von Technischer Dokumentation [Localization of technical documentation]
pages = 110–121
publisher = tekom
year = 2002
location = Stuttgart
url =
doi =
id = ISBN 978-3-7950-0789-8
accessdate =

* cite journal
last = Muegge
first = Uwe
author-link =
last2 =
first2 =
author2-link =
title = Möglichkeiten für das Realisieren einer einfachen Kontrollierten Sprache" [Implementing a simple controlled language]
journal = Lebende Sprachen
volume =
issue = 3
pages = 110–114
date = 2002
url =
doi =
id =

* Citation
first = Uwe
last = Muegge
author-link =
first2 =
last2 =
author2-link =
editor-last = Gräfe
editor-first = Elisabeth
editor2-last =
editor2-first =
contribution = Mit automatischer Terminologieextraktion schneller zu besseren Übersetzungsergebnissen [Using automatic terminology extraction for obtaining better translations sooner
contribution-url =
title = Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators
year = 2001
pages = 50–51
place = Stuttgart
publisher = tekom
url =
doi =
id =

* cite journal
last = Muegge
first = Uwe
author-link =
last2 =
first2 =
author2-link =
title = The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard
journal = Language International
volume =
issue = 6
pages = 26–29
date = 2001
url =
doi =
id =

* cite journal
last = Muegge
first = Uwe
author-link =
last2 =
first2 =
author2-link =
title = Terminology work: Tools and processes that make a difference
journal = ATA Chronicle
volume =
issue = 4
pages = 15–20
date = 2000
url =
doi =
id =

* cite book
last = Muegge
first = Uwe
authorlink =
coauthors = et al.
title = Verfahren zur Erstellung projektbezogener Terminologielisten [Process for creating project-specific terminology lists] Patent ID: DE19923570.8
publisher = German Patent Office
date = 1998
location = Munich
pages =
url =
doi =
id =

Interviews and reviews

* cite journal
last = Schmidt
first = Axel
authorlink =
coauthors =
title = Maschinelles Übersetzen: Junkfood oder Sternemenü? [Machine translation: junk food or gourmet's delight?]
journal = Produkt Global
volume =
issue = 3
pages = 24–25
publisher =
date = 2007
url =
doi =
id =
accessdate =

* cite journal
last = Buller
first = Paul
authorlink =
coauthors =
title = Uwe Muegge zur Terminologiearbeit bei Medtronic: Qualität ist unser oberstes Ziel [Uwe Muegge on terminology work at Medtronic: Quality is our number one priority]
journal = Produkt Global
volume =
issue = 1
pages = 18–20
publisher =
date = 2007
url =
doi =
id =
accessdate =

* cite journal
last = Shunra-Bugel
first = Dena
authorlink =
coauthors =
title = Translation contract: Reviewed by Dena Shunra-Bugel
journal = Multilingual Computing
volume =
issue = 76
pages = 18–19
publisher = Multilingual Computing
date = 2006
url =
doi =
id =
accessdate =

* cite journal
last = Hemmer
first = Stafford
authorlink =
coauthors =
title = Translation contract: A standards-based model solution by Uwe Muegge. Review by Stafford Hemmer
journal = Translorial
volume =
issue = 1
pages = 16
publisher =
date = 2006
url =
doi =
id =
accessdate =

Other achievements

Photography

Muegge has received a formal education in photography, and the United States Information Agency sponsored several individual exhibitions of his “Keepers of the Light” project in Germany. His infrared photography project “Adrift in the Southwest” was sponsored and produced by Philip Morris International.Uwe Muegge's [http://www.ziggs.com/apps/profile/Bio.aspx?uid=12386 Ziggs profile.] ]

Endurance sports

Muegge crossed the Alps on foot following the 425 mile (685 km) GR 5 route that originates near Lake Geneva and ends at the city of Nice on the Mediterranean Sea. He also walked the 268 mile (429 km) Pennine Way stretching from the Derbyshire Peak District to the border of Scotland in the UK, participated in the [http://www.inferno-muerren.ch/rennen/geschichte_el.html Inferno Race] (the world's oldest and one of the longest downhill ski races) in Switzerland, completed several Olympic-distance triathlons, and his marathon best is 3:34 h.

Honors

*Member of U.S. delegation to the International Organization for Standardization (ISO) [cite web
last =
first =
authorlink =
coauthors =
title = Professor Muegge: new member of US delegation to ISO
work =
publisher = Monterey Institute of International Studies
date =
url = http://translate.miis.edu/newsitem.html?id=18
format =
doi =
accessdate = 2007-06-25
]
*Listed in Marquis Who's Who in America [Citation
last =
first =
contribution = Muegge, Uwe
year = 2006
title = Who's Who in America
editor-last = Chassie
editor-first = Karen
volume = 61
pages = 3212
place= New Providence
publisher = Marquis
id = ISBN 978-0-83796999-9
]

See also

*Controlled natural language
*Internationalization and localization
*Machine translation
*Monterey Institute of International Studies
*Terminology
*Translation

References

External links

* [http://www.muegge.cc Uwe Muegge's personal website]
* [http://www.ziggs.com/reg/member/Bio.aspx?uid=12386 Uwe Muegge's Ziggs profile]
* [http://www.miis.edu Monterey Institute of International Studies]
* [http://www.lisa.org/sigs/terminology/ Localization Industry Standards Association (LISA) Terminology SIG]
* [http://www.tekom.de German Association of Technical Communicators (tekom)]
* [http://www.tilponline.org The Institute of Localisation Professionals (TILP)]

Persondata
NAME=Muegge, Uwe
ALTERNATIVE NAMES=Mügge, Uwe
SHORT DESCRIPTION=Linguist,
DATE OF BIRTH=1960
PLACE OF BIRTH=Stuttgart, Germany
DATE OF DEATH=
PLACE OF DEATH=


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Terminology — is the study of terms and their use. Terms are words and compound words that are used in specific contexts. Not to be confused with terms in colloquial usages, the shortened form of technical terms (or terms of art) which are defined within a… …   Wikipedia

  • Controlled natural language — Controlled natural languages (CNLs) are subsets of natural languages, obtained by restricting the grammar and vocabulary in order to reduce or eliminate ambiguity and complexity. Traditionally, controlled languages fall into two major types:… …   Wikipedia

  • Dictionary-based machine translation — Machine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as a dictionary does – word by word, usually without much correlation of meaning between them. Dictionary lookups may be done with or… …   Wikipedia

  • Maschinelle Übersetzung — (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogrammes. MÜ ist ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Cavalese cable car disaster (1998) — Trentino (Cavalese is located about 40 km NE of the city of Trento). Date February 3, 1998 (1998 02 03) Time 14:13 local …   Wikipedia

  • Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory …   Wikipedia

  • Automatische Übersetzung — Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines… …   Deutsch Wikipedia

  • Maschineller Übersetzer — Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines… …   Deutsch Wikipedia

  • Maschinenübersetzung — Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines… …   Deutsch Wikipedia

  • Sprachübersetzung — Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft: die Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; sie wird auch als „Übersetzen“ bezeichnet. das Ergebnis dieses Vorgangs. Zur… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”