Sameach

Sameach

Infobox ESC entry
song = flagicon|Israel "Sameyakh"


caption =
year = 2000
country = Israel
artist = PingPong
as =
with =
language =
languages = Hebrew, English
composer = Guy Asif, Roy Arad
lyricist = Guy Asif, Roy Arad
conductor =
place = 22nd
points = 7
place_semi =
points_semi =
lyrics = [http://www.diggiloo.net/?2000il from the Diggiloo Thrush]
clip =
prev = Yom Huledet (Happy Birthday)
prev_link = Yom Huledet (Happy Birthday)
next = En Davar
next_link = En Davar

:"Be Happy" redirects here. For the song, see Be Happy (song)."

"Sameyakh" (Hebrew script: שמייח meaning "Happy" in Hebrew) was the Israeli entry in the Eurovision Song Contest 2000. It was performed in Hebrew by the pop band Ping-Pong, a quartet consisting of two males (Guy Asif and Roy Arad) and two females (Yifat Giladi and Ahal Eden), who had originally entered the contest as a joke [http://www.guardian.co.uk/international/story/0,3604,219846,00.html] . At the end of the performance the group waved small flags of both Israel and Syria; the waving of the Flag of Syria led to the performance being disendorsed by the Israeli Broadcasting Authority after the group had refused to withdraw the use of the flag for the final [http://www.guardian.co.uk/international/story/0,3604,219846,00.html] . The performance also garnered controversy when the group, at the last minute, decided to sing the song's English title ("Be Happy") in place of the Hebrew title, after previously having stated that they would sing the song entirely in Hebrew.

The song qualified for the Eurovision Song Contest after defeating 83 other acts earlier in the year, without incident. However, upon brandishing the new dance and flag routine at the dress rehearsal, which coincided with Independence day of Israel, Israeli talkbalk radio and newspapers were inundated with complaints at a period when Israel had withdrawn from southern Lebanon due to guerilla attacks by the Hezbollah militia, which was supported by a Syrian government which did not recognise Israel's sovereignty. Upon being disendorsed, Gil Samsonov, the chairman of the Israeli Broadcasting Authority stated that PingPong would have to pay for the costs of entering the competition, saying "They will compete there, but not on behalf of the Israeli Broadcasting Authority or the Israeli people… They are representing only themselves." It was the last straw for the IBA after the group had released its video clip for the song the previous month, which included male-male kissing and suggestive acts with a cucumber. "It started with sexual provocation and now it has turned to political provocation," Mr Samsonov said. "What is this meant to be about? Everyone knows that the Israeli people want peace with Syria" [http://www.guardian.co.uk/international/story/0,3604,219846,00.html] .

The song also went to the top of the Israeli charts, despite being shunned by the Eurovision voters [http://www.guardian.co.uk/international/story/0,3604,219846,00.html] .

The artistic director of the band, the film director Eytan Fox defended the performance despite noting the protests ― "As soon as we got off the stage, the faxes started coming from Israel saying not to appear with the Israeli and Syrian flags". He refused to back down claiming that the song was a peace message ― "The song is about love and peace so we thought it would be a good idea to use Syrian and Israeli flags, because we would like to have peace with Arab countries,". Fox claimed that his group was being targeted by conservative facets of society, stating "We represent a new kind of Israeli who wants to be normal and have peace. We want to have fun and not go to war, but the right wing is not happy about that message."

The song describes an Israeli woman on a kibbutz who appears to be depressed, having a torrid affair with a Damascus man, who appears in the video in a traditional headdress, or keffiyeh. It makes references to wars and natural disasters such as floods, and when the reference to the cucumber is made, the singers sing into cucumbers. It also used the suggestive line "I want to do it with him all day long".

The song was performed first on the night (preceding the Netherlands' Linda with "No Goodbyes"). At the close of voting, it had received 7 points, placing 22nd in a field of 24.

It was succeeded as Israeli representative at the 2001 Contest by Tal Sondak with "En Davar".

References

*
* [http://www.diggiloo.net/?2000il from the Diggiloo Thrush]

Links

* [http://www.youtube.com/watch?v=uxfhQbMnFrg video of Sameach] , via Youtube
* [http://www.diggiloo.net/?2000ilx.studio Lyrics] (in Hebrew and English)


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • Alesk (Hasidic dynasty) — Alesk is the name of a Hasidic dynasty founded by Rebbe Chanoch Henikh Dov Majer. Alesk is the Yiddish name of Oles ko, a town in present day Ukraine. Lineage * Rebbe Chanoch Henach Dov Mayer, first Alesker Rebbe known as the Lev Sameach (lit.… …   Wikipedia

  • PingPong (band) — PingPong ( he. פינג פונג) is an Israeli pop quartet that represented Israel in the Eurovision Song Contest in 2000 with the song Sameach ( he. שמח, lit. Happy ).The members of the band were: Guy Asif, Ahal Eden, Roy Arad and Yifat Giladi. The… …   Wikipedia

  • Holiday greetings — are a selection of greetings that are often spoken with good intentions to strangers, family, friends, or other people during the months of December and January. In the United States, holidays with greetings include Christmas, New Year s Day,… …   Wikipedia

  • Hava Nagila — (הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied. Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde von Abraham Zvi Idelsohn bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“. Es ist ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Hava nagila — (הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied. Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde von Abraham Zvi Idelsohn bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“. Es ist ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Havah Nagila — Hava Nagila (הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied. Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde von Abraham Zvi Idelsohn bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“ …   Deutsch Wikipedia

  • Hawa Nagila — Hava Nagila (הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied. Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde von Abraham Zvi Idelsohn bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“ …   Deutsch Wikipedia

  • Tea-Packs — Teapacks Teapacks Teapacks, 2006 Origine …   Wikipédia en Français

  • Teapacks — Le groupe au concours de l Eurovision 2007 …   Wikipédia en Français

  • Masei — Masse redirects here. For the surname, see Massé. For the billiards technique, see Massé. Masei, Mas’ei, or Masse (מַסְעֵי Hebrew for “journeys,” the second word, and the first distinctive word, in the parashah) is the 43rd weekly Torah portion… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”