Serdtse

Serdtse

Serdtse (Russian: Сердце, English translation: "Heart") is in its version sung by Pyotr Leshchenko one of the most frequently performed Argentine Tango songs not sung in the Spanish language.

Title

Originally the song was known as "Как много девушек хороших" (Such a lot of nice girls). It was written by Vasily Lebedev-Kumach for the 1934 Soviet fim musical Jolly Fellows. The music was by Isaak Dunayevsky. The first singer of the song was Leonid Utyosov.

In 1935, Pyotr Leshchenko started to sing the song in Argentine tango fashion. Although music by Leshchenko was officially disliked in the Soviet Union, the version as sung by Leshchenko gradually became the norm. However, in the former Soviet Union, the song is still perceived as a traditional Russian romance, whereas elsewhere in the world, the song is seen exclusively as an Argentine tango song. Fact|date=March 2008 This tango version was always known as "Serdtse". The title change may actually have been a simple mistake, since "Serdtse" was also the title of another song in the musical.

In 1984, a collection of songs and poems by Vasily Lebedev-Kumach was published in Moscow. The text of this song was arranged in the Leshchenko fashion, but the title was quoted as "Kak horosho na svete zhit' !" (How great it is to be alive!) [http://www.litera.ru/stixiya/authors/lebedevkumach/kak-mnogo-devushek.html]

The Russian Romance version of the song has been translated in Polish as "Jak wiele jest ładnych dziewczyn".

Lyrics

(A)Kak mnogo devushek horoshih

Kak mnogo laskovyh imyon

No lish' odno iz nih trevozhit

Unosya pokoy i son - kogda vlyublyon

(B)Lyubov nechayanno nagryanet

kogda eyo sovsem ne zhdyosh

i kazhdyi vecher srazu stanet

Udivitel'no horosh - i ty poyosh'

(R)Serdtse - tebe ne hochetsya pokoya

Serdtse - kak horosho na svete zhit'

Serdtse - kak horosho chto ty takoe

Spasibo serdtse, chto ty umeesh' tak lyubit'

(the whole song is then repeated instrumentally only, except for the last two lines)

Translation:

There're so many nice girls!

There're so many endearing names!

But only one of them bothers me,

keeping away my calm and sleep - when I am in love.

Love accidentally takes you by the throat

when you least expect it

and every evening immediately gets

wonderfully nice - and then you sing

Heart - there is no way to keep you calm

Heart - how great it is to be alive in this world

Heart - how great it is that you are like that

Thank you, heart, for being so good at the art of love

Other versions

The original version was sometimes sung with a refrain after both A and B. [http://www.amdm.ru/akkordi/ytesov_leonid/89877/kak_mnogo_devyshek_horoshih/]

The Russian pop group Aqvarium in its 1996 rendition replaced the second (instrumental) part with

(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?

Chto ya mogu eshcho skazat'?

Теper' ya znayu - v Vashey vole

Меnya prezren'em nakazat'

(D)Nо mimо teshchinogo doma

Ya vsyo zh bez shutok ne hozhu:

То "Тihiy Don" v оknо zаsunu

То "Kаmа-Sutru" pоkаzhu.

(followed by a complete Serdtse refrain) [http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/EB783391894424EDC325679D006AEF55%3FOpenDocument]

Note that Akvarium called the song "Serdtse/Kak mnogo devushek horoshih". In the same year, Sergey Penkin did the same.

Line 3 and 4 of A are sometimes, e.g. by Konstantin Sokolsky rendered as:

"no lish' odno menya trevozhit

otgonyaya noch' i son, kogda vlyublyon"

While the second change ("chasing away my nightly sleep") does not affect the meaning, dropping "of them" in the third line may actually mean that the singer is not troubled by a girl's name, but by something else.

The film "Jolly Fellows" was shown in Tel-Aviv and the Israeli poet Nathan Alterman wrote new lyrics to be used in the musical "Tel-Aviv Ha'Ktana", entitling the song "Rina". The new words are a sardonic dialogue between two lovers.

Arguments

Apart from the argument about the title, and about the original text (some sources say the author of the lyrics had a longer text in mind) there is also a problem with the exact meaning of the word "nice" ("horoshiy"). Some translate as "good, well-mannered" (not naughty - a humorous approach), others translate as "pretty".

The song has been claimed as typically Ukrainian, Odessite, Jewish and Roma (sometimes at the same time). Three of the artists involved in the genesis were in fact Russian-speaking Ukrainians: the composer who was of Jewish descent (but from Kharkiv), and the two singers who were from Odessa or born nearby.

External links

[
Argentine tango dancing to Serdtse]

*en icon [http://www.kidojo.it/tango/art012_en.html Tango outside Argentina]
*de icon [http://www.bubblehouse.de/wellenreiter/archiv/wellenreiter_14_.php "Ruhm und bitterer tod des sängers Pjotr K. Leschenko"]
*The "Jolly Fellows" [http://www.youtube.com/watch?v=aB8nxgTPk-0 song which was really called "Serdtse", recycled in "Nachalo" as an Italian Song. Experienced listeners should hear some echoes of "Kak mnogo devushek horoshyh"] - both songs were by Isaak Dunayevsky, of course.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Cape Serdtse-Kamen — ( ru. мыс Сердце Камень, literally translated as Cape Heart Stone ) is a headland on the northeastern coast of Chukotka, Russian Federation. It is located about 30 km to the east of the Neskynpil gyn Lagoon. Cape Serdtse Kamen is a geographic… …   Wikipedia

  • Sobachye Serdtse — Infobox Film name = Sobachye Serdtse caption = director = Vladimir Bortko producer = writer = Mikhail Bulgakov (novel) Vladimir Bortko (screenplay) starring = Yevgeniy Yevstigneyev Boris Plotnikov Vladimir Tolokonnikov music = Vladimir Dashkevich …   Wikipedia

  • Pyotr Leshchenko — Pyotr Konstantinovich Leshchenko ( ru. Пётр Константинович Лещенко; 14 June 1898 16 July 1954), a Russian singer, universally considered the King of Russian Tango and specifically known for his rendition of Serdtse mdash;the most famous tango… …   Wikipedia

  • Yulia Savicheva — Background information Birth name Yulia Stanislavovna Savicheva Born 14 February 1987 (1987 02 14) (age 24) …   Wikipedia

  • Sogdiana — Nom Oksana Netchitaïlo Naissance 17 février 1984 (1984 02 17) (27 ans) Ouzbékistan Activité principale chanteuse, actrice, danseuse Genre musical …   Wikipédia en Français

  • Piotr Leshchenko — Pyotr Leshchenko. Pyotr Konstantinovich Leshchenko (Ruso: Пётр Константинович Лещенко; 2 de junio de 1898 – 16 de julio de 1954), fue un cantante ruso, conocido como el «Rey del Tango Ruso», famoso por su interpretación del tema Serdtse (Corazón) …   Wikipedia Español

  • Heart of a Dog — infobox Book | name = Heart of a Dog title orig = Собачье сердце translator = image caption = A 2001 Russian edition of The Fatal Eggs and Heart of a Dog. author = Mikhail Bulgakov illustrator = cover artist = country = U.S.S.R. language =… …   Wikipedia

  • Montes Jamar-Dabán — Paisaje de la vertiente meridional de la cordillera. País(es) Rusia Continente Asia Máx. cota 2.396 m (Utulinskya Podkova) …   Wikipedia Español

  • After one's own heart — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • At heart — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”