"Sarfaroshi ki Tamanna" is a poem in Hindi/Urdu written by Bismil Azimabadi (Hindi: बिसमिल अज़ीमाबादी) [ [http://www.urdupoetry.com/articles/art9.html Article #9 - Progressive Movement and Urdu Poetry ] ] and popularized by the Indian revolutionary Ram Prasad Bismil, who was involved in the Indian Independence Movement against the British Empire in India. Alternatively, authorship itself is sometimes attributed to Ram Prasad Bismil (e.g., by Dr. K. C. Kanda [Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry. K. C. Kanda. New Delhi, Sterling, 2005.] [A. G. Noorani, Urdu and Indian nationalism. Frontline 22(25) 2005. See http://www.flonnet.com/fl2225/stories/20051216001407800.htm. Accessed March 22, 2008.] ). Ram Prasad Bismil was a member of the revolutionary Hindustan Republican Association and is known for his involvement in the famous train robbery that took place at Kakori (now in Uttar Pradesh, India). The poem is written as an ode to the young freedom fighters of the Indian Independence Movement, and is often associated with the younger generation of inter-war revolutionaries such as Shaheed Bhagat Singh and Chandrashekhar Azad. Ram Prasad Bismil aptly utilized the same pen name in his own poetry.
= The Poem (English transliteration)=
"Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai"
"Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai"
"Aye watan, Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet"
"Dekhta hun main jise who chup teri mehfil mein hai"
"Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar"
"Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai"
"Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai"
"Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman"
"Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai"
"Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed"
"Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai"
"Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai"
"Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar"
"Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar"
"Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai"
"Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai"
"Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se"
"Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se"
"Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai"
"Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai"
"Hum to ghar se nikle hi the baandhkar sar pe kafan"
"Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam"
"Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai"
"Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai"
"Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar baar"
"Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai"
"Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab"
"Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj"
"Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai"
"Wo jism bhi kya jism hai jismein na ho khoon-e-junoon"
"Toofaanon se kya lade jo kashti-e-saahil mein hai"
"Chup khade hain aaj saare bhai mere khaamosh hain"
"Na karo to kuchh kaho mazhab mera mushkil mein hai"
"Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai".
"Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai".[cite web | title=Sarfaroshi Ki Tamanna | publisher=T3,The Think Tank Chronicles | url=http://mindwarrior.wordpress.com/2006/08/19/sarfaroshi-ki-tamanna/ | accessdate=2006-11-24] ] The Poem (Devnagari version)
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है
(ऐ वतन,) करता नहीं क्यूँ दूसरा कुछ बातचीत,
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफ़िल में है
ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिम्मत का चरचा ग़ैर की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
वक़्त आने पर बता देंगे तुझे, ए आसमान,
हम अभी से क्या बताएँ क्या हमारे दिल में है
खेँच कर लाई है सब को क़त्ल होने की उमीद,
आशिकों का आज जमघट कूचा-ए-क़ातिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
है लिए हथियार दुश्मन ताक में बैठा उधर,
और हम तैयार हैं सीना लिए अपना इधर.
ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्क़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हाथ, जिन में है जूनून, कटते नही तलवार से,
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से.
और भड़केगा जो शोला सा हमारे दिल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हम तो घर से ही थे निकले बाँधकर सर पर कफ़न,
जाँ हथेली पर लिए लो बढ चले हैं ये कदम.
ज़िंदगी तो अपनी मॆहमाँ मौत की महफ़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
यूँ खड़ा मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार-बार,
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है?
दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इन्कलाब,
होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको न आज.
दूर रह पाए जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है,सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
ज़िस्म भी क्या ज़िस्म है जिसमे न हो ख़ून-ए-जुनून
क्या लड़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए-साहिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है
The Poem (Urdu Version)
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
Unicode|کرتا نہیں کیوں دوسرا کچھ بات چیت
Unicode|دیکھتا ھوں میں جسے وہ چپ تیری محفل میں ہے
Unicode|اے شہید ملک و ملت میں تیرے اوپر نثار
Unicode|اب تیری ہمت کا چرچہ غیر کی محفل میں ہے
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|وقت آنے دے بتا دیں گے تجہے اے آسمان
Unicode|ہم ابھی سے کیا بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے
Unicode|کھینج کر لائی ہے سب کو قتل ہونے کی امید
Unicode|عاشقوں کا آج جمگھٹ کوچئہ قاتل میں ہے
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|ہے لئے ہتھیار دشمن تاک میں بیٹھا ادھر
Unicode|اور ہم تیار ھیں سینہ لئے اپنا ادھر
Unicode|خون سے کھیلیں گے ہولی گر وطن مشکل میں ہے
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|ہاتھ جن میں ہو جنون کٹتے نہیں تلوار سے
Unicode|سر جو اٹھ جاتے ہیں وہ جھکتے نہیں للکا ر سے
Unicode|اور بھڑکے گا جو شعلہ سا ہمارے دل میں ہے
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|ہم جو گھر سے نکلے ہی تھے باندہ کے سر پہ کفن
Unicode|جان ہتھیلی پر لئے لو، لے چلے ہیں یہ قدم
Unicode|زندگی تو اپنی مہمان موت کی محفل میں ہے
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|یوں کھڑا مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار
Unicode|کیا تمناِ شہادت بھی کِسی کے دِل میں ہے
Unicode|دل میں طوفانوں کی تولی اور نسوں میں انقلاب
Unicode|ھوش دشمن کے اڑا دیں گے ھمیں روکو نہ آج
Unicode|دور رہ پائے جو ہم سے دم کہاں منزل میں ہے
Unicode|وہ جِسم بھی کیا جِسم ہے جس میں نہ ہو خونِ جنون
Unicode|طوفانوں سے کیا لڑے جو کشتیِ ساحل میں ہے
Unicode|سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
Unicode|دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
The Urdu Script was used as a base from here, written by Pakistani poet and then modified and amended.[] ] English Translation
The desire for sacrifice is now in our hearts
Let us see what strength there is in the arms of our executioner
Why do you remain silent thus?
Whoever I see, is gathered quiet so...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the enemy speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts...
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy
The desire for struggle is in our hearts...
Armed does the enemy sit, ready to open fire
Ready too are we, our bosoms thrust out to him
With blood we shall play Holi, if our nation need us
The desire for struggle is in our hearts...
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so...
Yea, for in our insides has risen a flame,
and the desire for struggle is in our hearts...
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,
Taking our lives in our hands, do we march so...
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts...
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone wish to bear testimony?...
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us...
What is that body that does not have hot blood in it,
How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore.
The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
In Pop Culture
The poem was used in the 1965 Manoj Kumar movie "Shaheed" on the life of Bhagat Singh. It was again used (with altered lines) as the lyrics for a song in the 2002 Hindi film The Legend of Bhagat Singh. The poem has also been used in the 2006 film Rang de Basanti.
References
ee also
*Indian Independence Movement
*Ram Prasad Bismil
*Kakori train robbery