Green's Literal Translation

Green's Literal Translation

Bible translation infobox | translation_title=


full_name= Literal Translation of the Bible
other_names=
abbreviation=
language=English
NT_published=
OT_published=
complete_bible_published=1985
apocrypha_books=
author_info=Jay P Green
derived_from=
textual_basis= OT:MT
translation_type=
version_revised=
publisher=Sovereign Grace Publishers
copyright=
copies_printed=
religious_affiliation=
online_address=
genesis_1:1-3=
john_3:16=

Green's Literal Translation (LITV) is a formal equivalence translation of the Christian Bible by Jay P. Green, Sr. First published in 1985, it became integrated into the 1986 edition of his Hebrew-English-Greek work called "The Interlinear Bible".

Explaining his translation philosophy for the LITV, the author stated, regarding the OT:

The Hebrews were basically a pastoral people. Their language originally was pictorial, and as such it was descriptive by nature. For example, their place names were descriptive: 'The Graves of Lust; The Valley of the Giants,' etc. In this volume these true meanings are revealed, not mere transliteration of the Hebrew letters being made to suffice. The personification of everything (there were no neuters to the Hebrews, nor any merely secular objects), gleams through a literal translation -- for all things and all men were perceived in relation to God Almighty. This literal translation tends to bring the reader into the frame of mind that existed in the times the Biblical words were written. That then promotes a full understanding.
Regarding his translation philosophy and the NT, the author stated:
As for the Greek, it is noted as a language that has a word for every occasion. This vivid variety of expression is evident in the Holy Scriptures. Yet the Greek commonly in use, rather than the classical Greek, was written by Peter the unlearned fisherman, Luke the learned Physician, and by Paul the trained theologian. In conveying to the Bible student the commands and principles of God, it is important that the translator also convey in literal, simple English what God has written for His people. A translation of the Bible is no place to show off the vocabulary and erudition of the translator.

In addition, every precaution was taken to preserve the particulars of the text; each verb is carefully scrutinized to maintain its tense, number, voice and mood; the case of each noun examined to retain its proper function in sentence; each participle carefully translated to preserve its aspect. Sense words (words added by the translator to make a sentence more intelligible) are kept to an absolute minimum without sacrificing readability, and when used are always bracketed so that you know which words are God's and which are the translator's. You won't find a more literal rendition of the very words of God in any other version (not even in the NASB)!

There are mysterious things, things hard to understand (2 Peter 3:15,16) in the Scriptures, but it is not the literal meanings of the Hebrew or Greek words that cause this to be so. The "different gospel" preached by those "troubling you and desiring to pervert the gospel of Christ," cannot be justly derived from the literal words written by the Divine penmen, for these holy men were "borne along by the Holy Spirit," (1 Peter 1:21). This plan of this volume is not to lead (or mislead) the reader, but to bring him or her face to face with God by simply giving the literal meanings of the words which He had written for our spiritual direction. In doing this we adhere to His maxim, "Let God be true, and every man a liar" (Romans 3:4). [ The purpose and plan of theLiteral Translation of the Bible [http://www.kconline.com/paul/litv/litv_unq.htm] ]

References

External links

* [http://www.sgpbooks.com/index.htm Sovereign Grace Publishers LITV Bible]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Jay P. Green — Jay P. Green, Sr. was born in 1918 at Ennis, KY and became an ordained minister, Bible translator, publisher, and businessman. He was educated at Washington University of St. Louis, Toronto Baptist Seminary, and Covenant Theological Seminary of… …   Wikipedia

  • Sir Gawain and the Green Knight — is a late 14th century Middle English alliterative romance outlining an adventure of Sir Gawain, a knight of King Arthur s Round Table. In the tale, Sir Gawain accepts a challenge from a mysterious warrior who is completely green, from his… …   Wikipedia

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • List of Bible translators — This a list of Bible translators by language. =Fox Aleut= *Ivan Evseyevich Popov Veniaminov (Saint Innocent of Alaska) Russian Orthodox, into Fox Aleut =Algonquin= *John Eliot into AlgonquinAmharic*Johann Ludwig Krapf German, parts into Oromo,… …   Wikipedia

  • Dynamic and formal equivalence — The term dynamic equivalent is also used in electrics, physics, economics and yoga. In Bible translation dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The terms are not found in general linguistics or translation… …   Wikipedia

  • A Voice in the Wilderness Holy Scriptures — is a private edition of the Holy Bible that is based on the Masoretic Text and the Textus Receptus. It is not an original translation, but rather an amalgamation of the King James Version, the New King James Version, the Modern King James Version …   Wikipedia

  • Scallion — Green onions redirects here. For other uses, see Green onion. A scallion, also commonly known as spring onion, green onion or salad onion, is associated with various members of the genus Allium that lack a fully developed bulb. They tend to be… …   Wikipedia

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • ZOHAR — (Heb. זֹהַר; (The Book of) Splendor ), the central work in the literature of the kabbalah . Introduction In some parts of the book the name Zohar is mentioned as the title of the work. It is also cited by the Spanish kabbalists under other names …   Encyclopedia of Judaism

  • English literature — Introduction       the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”