Oy, to ne vecher

Oy, to ne vecher

Oy, to ne vecher (Ой, то не вечер) is the incipit of a Russian folk song, also known as "The Cossack's Parable" (Казачья Притча) or as "Stepan Razin's Dream" (Сон Степана Разина).

It was first published by composer Alexandra Zheleznova-Armfelt (1870–1933) in her collection Songs of the Ural Cossacks after her fieldwork in the Ural District during 1896–1897. The original title was (in pre-1917 orthography) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) The lyrics were reportedly recorded by "75-year-old Cossack F. S. Zh.".[1]

The original lyrics were in seven verses, with verse six making explicit that the dreamer is 17th century rebel Stepan Razin. Razin has a dream, and his captian (esaul) interprets it as an omen of their defeat.

  1. Ah, it is not yet evening, but I have taken an tiny little nap, and a dream came to me;
  2. In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, beneath the bold, brave youth.
  3. Ah, and there wild winds came flying out of the east, and they ripped the black cap from that wild head of mine.
  4. Ah, the sounding bow was ripped off the mighty shoulder, ah, the tempered arrows were scattered on damp mother earth,
  5. Ah, who will be there for me, that he would interpret this dream? Ah, the esaul was a clever one, the esaul unravelled all of that dream:
  6. "Stepan, our dear, Timofeyevich, you whom they call Razin, off of your head fell the black cap: off will come that wild head of yours.
  7. "Ripped away, alas, was the sounding bow: for me, the esaul, there will be a hanging. Ah, scattered were the tempered arrows: our Cossacks, alas, they will all turn to flight."

The song has been performed in several variants, sometimes expanded to up to eleven verses,[2] but in the most common variant as sung by modern interpreters, it is reduced to four verses, removing the mention of Razin, and reducing the three omens in the dream to a single one.[3] These lyrics may be translated as:

  1. Ah, it is not yet evening, but I have taken an tiny little nap, and a dream came to me;
  2. In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, was being frisky beneath me;
  3. Ah, and there evil winds came flying out of the east, and they ripped the black cap from that wild head of mine.
  4. And the esaul was a clever one, he was able to interpret my dream. "Ah, it will surely come off", he said, "that wild head of yours".

The song became very popular during the 20th century and has been performed by numerous interpreters since the 1970s, including Ariel in the rock-opera "The Legend of Yemelyan Pugachev" (1978), Zhanna Bichevskaya (1996), Arkona (2004), Zolotoye Koltso[year needed] and Valery Kipelov (2011). A 2006 interpretation by Andrey Zheleznyakov[4] became known internationally as the entrance theme used by mixed martial arts fighter Fedor Emilianenko.

References

  1. ^ Александра Железнова, Владимир Железнов, Пѣсни уральских казаков, Имп. русское муж. об-во, С.-Петербургское отд-ние, 1899.[1], pp. 12-14.
  2. ^ Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004
  3. ^ sometimes with the first verse repeated at the end. E.g. V. Tretyakova, Наши любимые песни, Terra (1996), p. 53; Любимые застольные песни для русской души (2008), RIPOL (2008), ISBN 9785790549618, pp. 182-183; Новый самоучитель игры на гитаре, RIPOL (2010), ISBN 9785386020224, pp. 224-225.
  4. ^ Episcopal Choir of the Nizhny Novgorod Diocese (Архиерейский хор Нижегородской епархии), 2006, track 20.[2]

External links

Interpretation by Lena Selyanina (2009)

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Le Vécher — Nom rare, rencontré notamment dans l Ille et Vilaine. Sens incertain. A. Deshayes (Dictionnaire des noms de famille bretons) en fait une possible variante du breton bezier (= fossoyeur) …   Noms de famille

  • Arkona (groupe) — Arkona Arkona sur scène au Crana Historica 2010 Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Проспект Раимбека (Алматы) — Проспект Раимбека (на снимке  слева направо), угол улицы Емцова. Видна Большая Алматинка. Проспект Раимбека  одна из основных транспортных артерий Алма Аты. Проходит в направлении запад восток через весь город. Назван проспект в честь великого… …   Википедия

  • История строительства Алматинского метрополитена — Алматинский метрополитен Информация Страна Казахстан Город …   Википедия

  • Aleksandr Bestúzhev — Retrato. Nombre completo Aleksandr Aleksándrovich Bestúzhev Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Гамлет, принц Датский — Запрос «Гамлет» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Гамлет, принц Датский The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke Жанр: Трагедия Автор: Вильям Шекспир …   Википедия

  • Ихтымбаев — Ихтымбаев, Нуржуман Байжуманович Нуржуман Ихтымбаев Нуржуман Байжуманович Ихтымбаев Дата рождения …   Википедия

  • Bulgarian language — Not to be confused with Bulgar language. Bulgarian Български език Bălgarski ezik Spoken in Bulgaria, Turkey, Serbia, Greece, Ukraine, Moldova, Romania, Albania, Kosovo, Repub …   Wikipedia

  • Pita — (also called and less commonly known as pitta or pide (Turkish), pitka (Bulgarian) and pronounced pitta in Greek [ [http://www.etymonline.com/index.php?search=pita searchmode=none Online Etymology Dictionary] ] ) is an often round, brown, wheat… …   Wikipedia

  • Ivan Turgenev — Infobox Writer name = Ivan Turgenev caption = Ivan Turgenev, 1872 portrait by Vasily Perov birthdate = birth date|1818|10|28|mf=y birthplace = Oryol, Russian Empire deathdate = death date and age|1883|9|3|1818|10|28|mf=y deathplace = Bougival,… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”