Plava Grobnica

Plava Grobnica
Blue Graveyard memorial plaque on the Vido island.

Plava Grobnica, (English: Ode to a Blue Sea Tomb) is an ode written by Serbian poet Milutin Bojić during World War I. It is dedicated to the soldiers that were buried in the sea near Vido island, Greece.

Poem

Serbian Latin English
Stojte, galije carske! Sputajte krme moćne!

Gazite tihim hodom!
Opelo gordo držim u doba jeze noćne
Nad ovom svetom vodom.

Tu na dnu, gde školjke san umoran hvata
I na mrtve alge tresetnica pada,
Leži groblje hrabrih, leži brat do brata,
Prometeji nade, apostoli jada.

Zar ne osećate kako more mili,
Da ne ruši večni pokoj palih četa?
Iz dubokog jaza mirni dremež čili,
A umornim letom zrak meseca šeta.

To je hram tajanstva i grobnica tužna
Za ogromnog mrca, k'o naš um beskrajna.
Tiha kao ponoć vrh ostrvlja južna,
Mračna kao savest, hladna i očajna.

Zar ne osećate iz modrih dubina
Da pobožnost raste vrh voda prosuta
I vazduhom igra čudna pitomina?
To velika duša pokojnika luta

Stojte, galije carske! Na grobu braće moje
Zavite crnim trube.
Stražari u svečanom opelo nek otpoje
Tu, gde se vali ljube!

Jer proći će mnoga stoleća, k'o pena
Što prolazi morem i umre bez znaka,
I doći će nova i velika smena,
Da dom sjaja stvara na gomili raka.

Ali ovo groblje, gde je pogrebena
ogromna i strašna tajna epopeje,
Kolevka će biti bajke za vremena,
Gde će duh da traži svoje korifeje.

Sahranjeni tu su nekadašnji venci
I prolazna radost celog jednog roda,
Zato grob taj leži u talasa senci
Izmeđ nedra zemlje i nebesnog svoda.

Stojte, galije carske! Buktinje nek utrnu,
Veslanje umre hujno,
A kad opelo svršim, klizite u noć crnu
pobožno i nečujno.

Jer hoću da vlada beskrajna tišina
I da mrtvi čuju huk borbene lave,
Kako vrućim ključem krv penuša njina
U deci što klikću pod okriljem slave.

Jer, tamo daleko, poprište se zari
Ovom istom krvlju što ovde počiva:
Ovde iznad oca pokoj gospodari,
Tamo iznad sina povesnica biva.

Zato hoću mira, da opelo služim
bez reči, bez suza i uzdaha mekih,
Da miris tamjana i dah praha združim
Uz tutnjavu muklu doboša dalekih.

Stojte, galije carske! U ime svesne pošte
Klizite tihim hodom.
Opelo držim, kakvo ne vide nebo jošte
Nad ovom svetom vodom!

Hail to you, imperial galleys! Restrain your mighty rudders!


Stroke your oars silently!
I'm proudly officiating a sublime Requiem in the chill 
of the night 

Upon these sacred waters.

Here at the bottom, where seashells tire in sleep

And upon the dead algae peat falls,
Stretch the graves of the brave, couched brother
beside brother,
 Prometheuses of Hope, Apostles of Pain.

Don't you feel the wafting sea,

That it may not trouble their holy repose?

From the deep abyss peaceful slumber ebbs,

And in tiring flight the moonlight slowly passes.

This is a mysterious temple and a sad graveyard
With decaying carcasses, unfathomably real.
Silent like the night on the tip of the Ionian Sea 

Dark as a conscience, cold and despairing.

Don't you feel from your most depressing moods

 That piety grows over this benediction
And the air fills with curious gentleness?

That great soul of the fallen roams

Hail to you, imperial galleys! Upon this tomb 
my dear kindred ones 

Veil the trumpets in mourning black.

Let your sentry, upright, chant the holy dirge 

Here, where waves come to an embrace!

For the centuries will pass as the white foam 

vanishes upon the sea without a trace,

And a new and great age will come in its place,

 To create a splendid home upon this grave.

But these waters, in which was shrouded
the terrible mystery of the Epic,
these waters will be a cradle in Time of legends revealed,

Where the soul will seek out its Destiny.

Buried are here once ancient garlands

And the passing joy of more than one generation,

That's why this cemetery lies in the shadow of waves
Between the bosom of the sea and the vault celestial.

Hail to you, imperial galleys! Extinguish the torches,

Let the oars come to a blustering rest,
And when the Requiem prayers are said, steal away 
into the dark night

inaudibly and with reverential awe.

I wish for the eternal silence to rule

and for the glorious dead to hear the noise of Battles,

 And rejoice in our cries of victory, as we cast ourselves beneath 

the wings of Glory upon the fields vermillion with blood.

For, there far away, battles sway 

With the same blood that emanates from this resting-place:

Here above the eye of the resting lords,
There before the son's history is made.

That's why I seek peace, to officiate a Requiem

without words, without tears and quiet sighs,
Mingle with the odor of powder, the perfume of incense

 As we hear resound the far noise of the cannon.

Hail to you, imperial galleys! In the name 
of a conscientious fast
Glide lightly upon these sacred waters.

A Requiem I'm officiating, one that heavens
have yet to see upon these sacred waters!

(Translated by Mihajlo M. Petrović)

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Corfu — For other uses, see Corfu (disambiguation). Corfu Κέρκυρα Pontikonisi and Vlacheraina monastery seen from the hilltops of Kanoni …   Wikipedia

  • Vido — ( el. Βίδο) is an island of the Ionian Islands group of Greece.It is a small island (less than kilometer in diameter) at the mouth of Corfu city port. History During the First World War, the Corfu island served as a refuge for the Serbian army… …   Wikipedia

  • Grèce dans la Première Guerre mondiale — Dessin représentant la parade des forces grecques sous l Arc de Triomphe, à Paris, en juillet 1919. Informations générales Date 1915 / 1916 1918 …   Wikipédia en Français

  • Vido — 39°38′30″N 19°55′30″E / 39.64167, 19.925 …   Wikipédia en Français

  • 392-я (хорватская) пехотная дивизия (Германия) — Не путать с испанской «Голубой дивизией». 392 я (хорватская) пехотная дивизия Годы существования сентябрь 1943 10 апреля 1945 Страна …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”