- Div' dūjiņas gaisā skrēja
-
Div' dūjiņas gaisā skrēja (English: Two doves bolted into the blue) is the title of a traditional Latvian folk song that is best known as a musical composition by Jānis Cimze.[1]
Contents
Lyrics
Latvian English - Div' dūjiņas gaisā skrēja,
- Abas skrēja dūdodam's.
- Ai, ai, aijajaijā
- Abas skrēja dūdodam's.
- Div' bāliņi karā jāja,
- Abi jāja domādam'.
- Ai, ai, aijajaijā
- Abi jāja domādam'.
- Vai būs jāti vai nejāti,
- Vai palikti sētiņā.
- Ai, ai, aijajaijā
- Vai palikti sētiņā.
- Kur palika mans bāliņis —
- Karodziņa nesējiņš?
- Ai, ai, aijajaijā
- Karodziņa nesējiņš?
- Tur aizgāja, tur palika
- Uz tām prūšu robežām
- Ai, ai, aijajaijā
- Uz tām prūšu robežām
- Tur staigāja Dieva dēli
- Dvēselītes lasīdam.
- Ai, ai, aijajaijā
- Dvēselītes lasīdam.
- Atraduši dvēselīti,
- Ietin baltā villainē.
- Ai, ai, aijajaijā
- Ietin baltā villainē.
- Ienes klusā pavēnī,
- Guldin' Dieva šūpulī.
- Ai, ai, aijajaijā
- Guldin' Dieva šūpulī.
- Aijā, mīļa dvēselīte,
- Kaŗā kauta — nemirus'.
- Ai, ai, aijajaijā
- Karā kauta — nemirus'.
- Two doves bolted into the blue
- Both cooing as they rose.
- Ai, ai, aijajaijā
- Both cooing as they rose.
- Two brothers rode off to war
- Pondering as they rode.
- Ai, ai, aijajaijā
- Pondering as they rode.
- Should they ride or should they not —
- Or stay in their homestead?
- Ai, ai, aijajaijā
- Or stay in their homestead?
- Where did my brother dear go —
- The bearer of our banner?
- Ai, ai, aijajaijā
- The bearer of our banner?
- Thence he marched and now remains
- In the Prussian borderlands.
- Ai, ai, aijajaijā
- In the Prussian borderlands.
- There strolled the sons of God
- Gathering up souls.
- Ai, ai, aijajaijā
- Gathering up souls.
- And so, the soul they came upon
- They enveloped in a white woolen shawl.
- Ai, ai, aijajaijā
- They enveloped in a white woolen shawl.
- They conveyed it to the tranquil shade
- To lay into the cradle of God.
- Ai, ai, aijajaijā
- To lay into the cradle of God.
- Slumber, dear beloved soul
- Felled in war — never dead.
- Ai, ai, aijajaijā
- Felled in war — never dead.
Notes on the translation
- verse 1 — skrēja translates most literally as "ran", here in the sense of dashing up into the air, this is the only verse in the translation which does not repeat the verb consistently within the verse.
References
- ^ "Nozīmīgākie darbi; Jānis Cimze" (in Latvian). Latvian Education Informatization System. http://www.liis.lv/muzika/komponisti/Janis_Cimze/index.php?id=3. Retrieved 2010-10-16.
External links
Categories:- Latvian folk songs
- Folk song stubs
Wikimedia Foundation. 2010.