- Avraham Shlonsky
Avraham Shlonsky (
March 6 ,1900 –May 18 ,1973 ), _he. אברהם שלונסקי, _ru. Аврам Шлёнский, was a significant and dynamicIsrael ipoet and editor born in theUkraine . He was influential in the development of modern Hebrew and its literature in Israel through his many acclaimedtranslations of literary classics, particularly from Russian, as well as his own original Hebrew children's classics. Known for his humor, Avraham Shlonsky earned the nickname "Lashonsky" from the wisecrackers of his generation ("lashon" means "tongue", i.e. "language") for his unusually clever and astute innovations in the newly evolving Hebrew language.Life
Shlonsky was born to a Hasidic family in
Karyokov ,Poltava "guberniya ",Ukraine . His younger sister was composer and pianistVerdina Shlonsky . In 1913, when Shlonsky was 13, he was sent to Ottoman Palestine to study at the prestigiousHerzliya Hebrew High School inTel Aviv . When the First World War broke out, he returned to Ukraine.Shlonsky published his first poem in 1919 in the newspaper "Ha-Shiluah". In 1921 he relocated to the Palestine as a development worker, paving roads and working in construction. At the same time, he contributed to Jewish cultural life with songs for satirical stage productions, as well as the
Purim holiday costume balls that were a tradition in earlyTel Aviv . Even at this early stage in his career as a poet, he showed a tendency for witty writing, incorporating linguistic innovations in the revived and developingHebrew language. During this period, he edited the literary columns of several newspapers.Gradually, he became the representative of the "rebel" group that rebelled against the poetry of
Bialik and his generation, expressing a particular aversion to what was seen as their characteristic clichés. The new group tried to create a vibrant, youthful, lively poetry, and not perpetuate what they saw as being somethingsecond-hand from the literary establishment. For years, perhaps as a result of this stance, Shlonsky's poetry was not taught in schools alongside the classic poems of Bialik,Shaul Tchernichovsky ,David Shimoni , and others.In 1933 Shlonsky founded the literary weekly "Turim", which was identified with the "Yachdav" society in which major poets
Natan Alterman andLeah Goldberg were also members. As an editor, Shlonsky gave aspiring poets an opportunity to publish their poems.Dalia Rabikovich merited one such opportunity when her first poem was published in the literary quarterly "Orlogin" edited by Shlonsky.Shlonsky was noted for his sensitive activism on behalf of
Boris Gaponov . Gaponov, as editor of theCommunist Party daily in an auto plant in Soviet Georgia, translated the Georgian epic "The Knight in the Panther's Skin " byShota Rustaveli into Hebrew. Shlonsky orchestrated the publication of this translation in Israel, and was among those who worked to enable Gaponov to immigrate to Israel. When Gaponov, who had learned Hebrew by listening to Israel Radio broadcasts, finally immigrated to Israel he was already very ill and close to death. Israeli television viewers of the time remember the image of Shlonsky stroking Gaponov's head in a loving, fatherly manner, as the latter lay on his sickbed.Despite his reputation for comic wit, Shlonsky did not shrink from the tragic situation around him, but rather expressed it in his works. In the poem "Distress" he laments the fate of the victims of the
First World War and of the Jews who suffered frompogrom s in Ukraine during the Bolshevik revolution.During
the Holocaust , he published a collection of verse titled "ממחשכים" ("From Concealing Shadows") in which he expressed his feelings from that darkest period in human history. He particularly lamented the fate of the Jews in a diseased Europe.In 1967 Shlonsky won the
Israel Prize for literature.Avraham Shlonsky died in Tel Aviv in 1973.
Works
His collection of verse "Rough Stones" exemplifies his work as a mature poet. "Poems from the Long Corridor" is a collection of reflections on the nature of life and death.
Shlonsky is also considered among the finest Hebrew children's poets, for books such as "Mickey Who?" and "Me and Tali in Lhama Country".
The play "Utzli-Gutzli", about the dwarf
Rumpelstiltskin of German legend, became a classic among Hebrew children's plays. In Shlonsky's translation for the stage, all of the monologues and dialogues are spoken in rhyme. They incorporate sophisticated wordplay using the Hebrew language at a high level. The following example from "Utzli-Gutzli" is presented with a transliteration, placing accents on stressed syllables. An unauthorized translation follows.: Every city, province, town, learn the first rule: pay the crown!: Tax and tariff, fee and fare, not a pocket shall you spare!
In the translation of foreign-language works, Shlonsky's uniqueness is evident. The characteristic Shlonskian style is recognizable from the very first lines of each work and continues to be greatly admired by writers and readers of Hebrew literature. Shlonsky translated many of the world's best known classics:
William Shakespeare ,Anton Chekhov ,Nikolai Gogol ,Romain Rolland , and others.In his distinguished translation of "
Hamlet ", which a score of Hebrew translators had already tackled, Shlonsky's distinctive language is again evident. He translated Shakespeare from Russian, as he was not a master of English. Yet translating at second hand did not mar the quality of his result. When Hamlet tells his mother Gertrude not to sleep with his uncle Claudius, who murdered his father, Shlonsky uses the consonance "min`i dodayikh midodi": "withhold your love from my uncle", where the unusual word "dodayikh" (your love) evokes theSong of Solomon . The conventional translation is "al ta`ali al yetzu`ei dodi" (do not go upon my uncle's couch).Selected puns attributed
* When some firm-breasted young women passed by, he let slip, "Here's the latest, leading with the top story" (in literal translation, here's the news / new women, chief part foremost).
* On the "Matate" Theater: "the bit of tea ("me`at ha-te") left over from the kettle" ("kumkum", the name of the previous theater).
* To a lass who wanted to present him with a flower ("perach"): "I'll gladly accept your soft mouth ("pe rakh")!" When she tried to explain that she meant "-rach" with a "chet" (the letter of the Hebrew alphabet), he replied "I'll take the sin (the word "chet") upon myself!" (an allusion to Romeo and Juliet, Act I, Scene 5).Selected coinages attributed
*derekh-agav (intentional misspelling of the original phrase, meaning 'by the way'; in Shlonsky's version, it means 'the way of longing'): "flirt".
* someone who goes around with a transistor radio glued to one ear: "radiot".
* being cheated on by a woman for the first time: "keren hayesod". The phrase, literally "The Foundation Fund", is the Hebrew name of the United Israel Appeal. But the word "keren" (fund) can also mean "horn" as incuckold ry—or as in the horned Moses of art history.
* being cheated on by a woman habitually: "keren kayemet" (theJewish National Fund , where "kayemet" means "enduring").
* the Ararat (אררט) café in early Tel Aviv, where penniless writers gathered: It's an acronym for "Ani Rotze Rak Te" (אני רוצה רק תה, I only want tea)." (Misspelled)
* the eagerness of literary folk for prizes: prize-titution ("prastitutzia").References
* [http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%91%D7%A8%D7%94%D7%9D_%D7%A9%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%A1%D7%A7%D7%99 אברהם שלונסקי] (Avraham Shlonsky) in the Hebrew-language Wikipedia. Retrieved March 28, 2005.
* Shneiderman, S.L. " [http://www.lib.umd.edu/SLSES/donors/eng_articles/ussr.html Yiddish in the U.S.S.R.] " New York Times Book Review, November 15, 1970. p. 71. Includes a report of Boris Gaponov's publication of his Hebrew version of "The Knight in the Panther's Skin", in Soviet Georgia.
* "The Modern Hebrew Poem Itself", (2003) ISBN 0-8143-2485-1External links
* " [http://www.ithl.org.il/author_info.asp?id=250 Avraham Shlonsky] ", capsule biography and bibliography at Institute for Translation of Hebrew Literature
* [http://www.stanford.edu/class/hebrew/books/shlon.html] - a photo
Wikimedia Foundation. 2010.