Kató Lomb

Kató Lomb

Kató Lomb (Pécs, February 8, 1909 - Budapest, June 9 2003) was a Hungarian interpreter, translator, language genius and one of the first simultaneous interpreters of the world.

Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she was able to interpret fluently in nine or ten languages (in four of them even without preparation), and she translated technical literature and read belles-lettres in six languages. She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages (Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian). She learned these languages mostly by self-effort, as an autodidact. Her aims to acquire these languages were most of all practical, to satisfy her interest.

According to her own account, her long life was highlighted not primarily by the command of languages but the actual study of them. Through her books, published in Hungarian in several editions as well as in some other languages, interviews (in print and on the air) and conversations, she tried to share this joy with generations. As an interpreter, she visited all five continents, saw forty countries, and reported about her experiences and adventures in a separate book ("Egy tolmács a világ körül", "An interpreter around the world").

Her language learning method and principles

Her keyword was most of all "interest": the word, coming from Latin "interesse" (originally meaning "to be between"), has a double meaning, referring to the material profit or the mental attraction, together: "motivation". This means that I can answer these questions: "How much am I interested in it? What do I want with it? What does it mean for me? What good is it for me?" She didn't believe in the so-called language talent. She tended to express the language skill with a fraction, with motivation in the numerator (through which we can pinch off some ten minutes a day even with the busiest job), and inhibition in the denominator (the fear of starting to speak, of being clumsy, of being laughed at). In her conviction, the stronger the motivation is within us, and the more we can put aside inhibition, the sooner we can take possession of the language.

As she put it, she drove three "auto"s in the world of languages, namely autolexia, autographia and autologia. (Out of the elements of these words, coming from Greek, "auto-" means "self", and "-lexia", "-graphia" and "-logia" refers to reading, writing and speaking respectively.) "Autolexia" means reading for myself: the book I discover by myself, which provides novelties again and again, which I can take with me anywhere, which won't get tired of being asked questions. "Autographia" means writing for myself, when I try to write about my thoughts, experiences, everyday things in the very language I'm just learning, no matter if it's silly, no matter if it's incorrect, no matter if a word or two is left out. "Autologia" means speaking with myself, when I try to express my thoughts or what I see on the street in the language I'm studying, when I keep on chatting to myself.

Even she was bored with the fabricated dialogues of coursebooks, so her favourite method was to obtain an original novel in a language completely unknown to her, whose topic she personally found interesting (a detective story, a love story, or even a technical description would do), and that was how she deciphered, unravelled the basics of the language: the essence of the grammar and the most important words. She didn't let herself be set back by rare or complicated expressions: she skipped them, saying: what is important will sooner or later emerge again and will explain itself if necessary. ("It's much more of a problem if the book becomes flavourless in our hands due to the many interruptions than not learning if the inspector watches the murderer from behind a blackthorn or a hawthorn.") So we don't really need even a dictionary: it only spoils our mood from the joy of reading and discovering the texts. In any case, what we can remember is what we have figured out ourselves. For this purpose, she always bought her own copies of books, since while reading she wrote on the edge of the pages what she had understood from the text by herself. This way one cannot avoid picking up something of a language -- as one can't rest until one has learnt who the murderer is, or whether the girl says yes in the end. (This method was, incidentally, applied successfully even before her, by a Hungarian writer, Dezső Kosztolányi as well: according to his account, he studied Portuguese practically exactly the same way during a holiday of his.)

Another keyword of hers was "" (she was playfully called "Kati Kontext" herself): on the one hand, in understanding a text (be it a book or a heard text) the context is relevant, it can help us several times if we don't understand something; on the other hand, she never studied words separately, isolated, but they either remained in her mind based on the text she read or the context she encountered (which is perhaps the best possible way of learning), or she memorized them embedded in phrases (eg. "high wind", "keen wind"), so if one comes to forget one of them, the other word often used together with it will trigger the former. From adjectival phrases we can even recall the gender in many cases. Kató Lomb recommended using patterns, templates, "shoemaker's lasts" or "cookie-cutters" elsewhere as well: these are simple, skeletonized sample sentences for a structure or an idiom, elements which can be inserted into the speech like prefabricated slabs (generally in the first person singular), by applying them we can more easily construct even fairly complicated structures.

She didn't let herself be put off from her set objective by mistakes, failures or the ceaseless demand of perfection, but she always clung to the joyful, enjoyable side of language studies -- maybe that's where her success lay. She besieged the fortress of language again and again in a thousand and one ways. Her saying may be useful for those less confident of themselves: "Language is the only thing worth knowing even poorly."

Quotes

:"Lomb Kato was born and raised in Budapest and did not get interested in other languages until she was a young adult. A professional interpreter, she acquired high levels of proficiency in 17 languages, without extended stays in the country where the languages were spoken. I interviewed Dr. Lomb (her PhD was in Chemistry) in depth ten years ago in Budapest. She attributed her success to massive amounts of comprehensible input, mostly through recreational reading. She was personally very interested in grammar and linguistics, but felt it played a small role in language acquisition, loved dictionaries but looked up words when she read only if the word re-appeared several times and she still did not understand it, and hated to be corrected: "Error correction makes you sick to your stomach."

:"References:":"Krashen, S. and Kiss, N. 1996. Notes on a polyglot. System 24: 207-210.":"Krashen, S. 2003. Explorations in Language Acquisition and Use: The Taipei Lectures. Portsmouth, NH: Heinemann Publishing Company."

* [http://www.eltnews.com/features/thinktank/036_sk.shtml Source]

:"About six years ago I met a woman in Hungary named Lomb Kato, a professional translator who had acquired 17 languages. At the time we met she was 86. Her last words to me changed my life: "Stephen, you are so young. So many years left, so many languages to acquire!" (I was 54 at the time.) What an inspiration! Since then I have plunged back into second language acquisition."

* [http://www.eslminiconf.net/september/krashen.html Source]

Works

In the original language, Hungarian

* "Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései)" -- "This is how I learn languages (Notes of a sixteen-language interpreter)", 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN 963-602-617-3)
* "Egy tolmács a világ körül" -- "An interpreter around the world", 1979 (ISBN 963-280-779-0)
* "Nyelvekről jut eszembe..." -- "Languages remind me...", 1983 (ISBN 963-500-230-0)
* "Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel)" -- "Harmony of Babel (interviews with famous multilingual people in Europe)", 1988 (ISBN 963-282-023-1)

Known translations

* "Polyglot: How I Learn Languages", 2008 (ISBN 978-1-60643-706-3). [http://tesl-ej.org/ej45/fr1abs.html The full book is available online for download (PDF) at tesl-ej.org.]
* "Как я изучаю языки" (Kak ya izuchayu yaziki -- Russian)
* "Watashi No Gaikokugo Gakushū-hō" ISBN 4794301596, ISBN 4480085432, ISBN 978-4480085436 (Japanese)
* "Par valodām man nāk prātā", 1990 (ISBN 5-7966-0477-5) (Latvian)

"(Translations in other languages also might exist)"

External links

* " [http://www.english-learning.co.uk/lomb.alkire.html Kató Lomb's Strategies for Language Learning and SLA Theory] " ( [http://www.tprstories.com/ijflt/ International Journal of Foreign Language Teaching] , Fall 2005) – [http://www.webcitation.org/5GpXRROM4 Permanent link by WebCite]
* [http://linguists.narod.ru/downloads1.html Russian version of her book "This is how I learn languages" for download] (click the link and choose the book "Как я изучаю языки")
* [http://cvnweb.bai.ne.jp/~preston/languages/books/ Books on learning languages] (mentioning the Japanese translation of her book)
* [http://www.google.com/search?q=%22%D0%9A%D0%B0%D0%BA+%D1%8F+%D0%B8%D0%B7%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%8E+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8%22 Links in Google to the Russian translation]
* "See further links in Hungarian at its own page"


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Kato Lomb — Kató Lomb (* 8. Februar 1909 in Pécs; † 9. Juni 2003 in Budapest) war eine ungarische Dolmetscherin, Übersetzerin und eine der ersten Konferenzdolmetscherinnen der Welt. Lomb hat Doktortitel in Physik und Chemie, in der Wirtschaftskrise (1929… …   Deutsch Wikipedia

  • Kató Lomb — (née à Pécs le 8 février 1909 et morte à Budapest le 9 juin 2003) est une interprète, traductrice et linguiste hongroise. Elle est une des premières au monde à avoir exercé l interprétation simultanée. Travaux En hongrois Így tanulok nyelveket… …   Wikipédia en Français

  • Kató Lomb — Dieser Artikel wurde auf den Seiten der Qualitätssicherung eingetragen. Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und beteilige dich bitte an der Diskussion! Folgendes muss noch verbessert werden: In deutlichem Widerspruch zur behandelnden Person,… …   Deutsch Wikipedia

  • Kato — Katō (加藤, characters for add/increase and wisteria ) is the eleventh most common Japanese surname. It may refer to: In people: * Ai Kato, an actress * Eizō Katō, a painter * Daijiro Kato, a motorcyclist * Kato Kaelin, houseguest of O.J. Simpson * …   Wikipedia

  • Lomb — ist der Familienname folgender Personen: Carl Lomb (* 1888, † unbekannt), deutscher Politiker und Landtagsabgeordneter (DZP) Kató Lomb (1909–2003), ungarische Dolmetscherin und Übersetzerin Niklas Lomb (* 1993), deutscher Fußballtorhüter Diese Se …   Deutsch Wikipedia

  • Като Ломб — (венг. Lomb Kató; 8 февраля 1909, Печ 9 июня 2003, Будапешт) переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире. По образованию физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала самостоятельно.… …   Википедия

  • Ломб К. — Като Ломб (венг. Lomb Kató; 8 февраля 1909, Печ 9 июня 2003, Будапешт) переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире. По образованию физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала… …   Википедия

  • Ломб Като — Като Ломб (венг. Lomb Kató; 8 февраля 1909, Печ 9 июня 2003, Будапешт) переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире. По образованию физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала… …   Википедия

  • Liste der Biografien/Lom — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Deutsch Wikipedia

  • Mehrsprachler — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”